8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Юридический перевод документа

Юридический перевод документа

Я. И. Рецкер включает в рас­смотрение следующие приемы достижения адекватности, чтобы обеспечить качественный технический перевод: а) конкретизация недифференцированных и абстрактных понятий; б) логическое развитие понятий; в) антонимический перевод и г) компенсация.

Поясним это примерами. Известно, что единицы каж­дого языка по-своему отражают окружающую нас дей­ствительность. Это наглядно выявляется в области лекси­ки. Так немецкое слово Geschwister означает обобщенное понятие, для выражения которого в русском языке отсут­ствуют словарные единицы.

Перевод этого слова на рус­ский язык в немецко-русских словарях «братья и сестры» основан на конкретизации или дифференциации более общего понятия. То же самое можно сказать и об анг­лийском слове sibling («брат или  сестра»),  обозначающем широкое понятие-«имеющий тех же родителей», при передаче которого на русский язык Требуется уточ­нение пола (т. е. конкретизация).

Однако необходимо указать, что переводу присущ и противоположный процесс, т. е. расширение обозначен­ного той или иной языковой единицей понятия. Дело в том что расхождения в смысловой структуре единиц раз­личных языков касаются не только степени обобщен­ности или абстрагированности тех или иных понятий, но и степени их детализации или конкретизации.

Лак, напри­мер, в «Англо-русском военном словаре» под редакцией Г. А. Судзиловского словосочетание summary court-martial переводится как «дисциплинарный суд» с поясни­тельным примечанием в скобках -«разбирающий мел­кие нарушения дисциплины».

В то же время в определе­нии этого термина в толковом словаре английского языка (Webster's New World Dictionary) мы находим указание на ряд дополнительных признаков обозначаемого им по­нятия: the least formal court, consisting of one officer, for judging minor offences.

Так в этом определении указы­вается на то, что этот суд - the least formal, т. е. с наи­более упрощенной процедурой, а также на то, что он со­стоит из одного офицера. Этих признаков мы не находим в переводе, хотя они и присущи обозначаемому данным словосочетанием понятию.

Может возникнуть вопрос: а насколько правомерен такой перевод? Думается, что предлагаемый составителями «Англо-русского военного словаря» перевод вполне адекватен, поскольку он отра­жает наиболее существенные признаки данного понятия.

Отразить же все признаки этого термина было бы невоз­можно, так как это был бы не перевод, а развернутое определение. Снятие некоторых признаков данного поня­тия и его обобщение или расширение - закономерный прием технического перевода с английског, а также эффективный способ сниизить, например, стоимость юридического перевода с английского языка на русский или наоброт.