8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Юридический перевод на английский

Юридический перевод на английский

Соотнесенность терминологии с системой понятий предмет­ной области является самой главной и многоаспектной пробле­мой в круге вопросов системного терминологического обеспече­ния аналитико-синтетических процессов. Основные аспекты этой проблемы создают фундамент для большинства направлений ис­следования терминосистемы. Собственно терминосистема не мо­жет существовать вне связи с предметной областью.

В практическом смысле наибольший интерес представляют два аспекта: безусловная соотнесенность терминологии с системой понятий и объективно-субъективная лингвистическая деформа­ция структуры этой соотнесенности. Первый из них достаточно хорошо исследован и освещен в лингвистической литературе. Вто­рой, пожалуй, служит источником основных неудач коммуника­тивного процесса.

Терминология связана с предметной областью непосредственно. Но если при ее формировании и исследовании исходить исключи­тельно из ее взаимодействия с предметной областью (что составля­ло бы нереально идеальную ситуацию), то многие проблемы, такие как технические переводы с русского на английский терминов не были бы решены, а процесс перевода превратил­ся бы в сумму двух слагаемых: подстановки эквивалентов языка перевода на место терминов текста оригинала и, если это необхо­димо, реорганизации первых в тексте перевода.

Более сложны терминологические проблемы технического перевода с английского на русский язык в реаль­ных ситуациях. Исходя из первичности соотнесенности термино­логии с системой понятий и того, что материальная предметная область существует объективно и развивается независимо от язы­ка, который только впоследствии описывает процесс и результат этого развития, терминологию предметной области можно пред­ставить как определенное множество, имеющее структуру и свя­зи, т.е. терминосистему.

В понятие единой предметной области мы вкладываем тот смысл, что, развиваясь независимо от языка, она по своей сути интернациональна и существует в неограниченном пространстве, а само пространство не дифференцируется ника­кими условиями за исключением структурной дифференциации предметной области. Неограниченное пространство едино по сво­ей логической сути, а следовательно, и отображаемая в нем пред­метная область также едина.

Различия в степени развития одной предметной области, на­пример, в разных странах, оказываются результатом неодинако­вого уровня освоения данной предметной области. Эти различия, как правило, имеют экстралингвистический характер.

Средства языка, и прежде всего терминологическая лексика, описывают текущее состояние предметной области. Такое описа­ние и его полнота являются фактором и мерой понимания языко­вым коллективом уровня состояния предметной области. В любом языке средства для описания предметной области достаточны, но их различия, естественно, порождают многообразие описаний и субъективируют их на основе социальных доминант языковых средств в определенном языковом коллективе.

Субъективно-социальное описание предметной области, свя­занное с номинативным процессом, обусловленным конкретной языковой ситуацией, порождает вариант терминосистемы, отли­чающийся от других вариантов ее языковой интерпретацией.

В идеальном случае терминосистема - это объективно суще­ствующая модель, повторяющая своей структурой структуру сис­темы понятий предметной области. Любое системное представле­ние терминологии средствами конкретного языка является вариан­том терминосистемы. Таким образом, прежде чем осуществлять технические переводы с русского или английского языка, специалист должен в полной мере ознакомиться с изложенной выше информацией и свободно владеть терминологией.