Новости14.12.2019
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
14.12.2019
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 14.12.2019
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
14.12.2019
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
14.12.2019
Сколько же языков на нашей планете?
По этому вопросу специалисты не могут прийти к единодушному мнению: одни считают, что на нашей планете более 3000 языков, другие уверены в том, что это число никак не меньше 6000. |
Юридический перевод на английский
Юридический перевод на английский Соотнесенность терминологии с системой понятий предметной области является самой главной и многоаспектной проблемой в круге вопросов системного терминологического обеспечения аналитико-синтетических процессов. Основные аспекты этой проблемы создают фундамент для большинства направлений исследования терминосистемы. Собственно терминосистема не может существовать вне связи с предметной областью. В практическом смысле наибольший интерес представляют два аспекта: безусловная соотнесенность терминологии с системой понятий и объективно-субъективная лингвистическая деформация структуры этой соотнесенности. Первый из них достаточно хорошо исследован и освещен в лингвистической литературе. Второй, пожалуй, служит источником основных неудач коммуникативного процесса. Терминология связана с предметной областью непосредственно. Но если при ее формировании и исследовании исходить исключительно из ее взаимодействия с предметной областью (что составляло бы нереально идеальную ситуацию), то многие проблемы, такие как технические переводы с русского на английский терминов не были бы решены, а процесс перевода превратился бы в сумму двух слагаемых: подстановки эквивалентов языка перевода на место терминов текста оригинала и, если это необходимо, реорганизации первых в тексте перевода. Более сложны терминологические проблемы технического перевода с английского на русский язык в реальных ситуациях. Исходя из первичности соотнесенности терминологии с системой понятий и того, что материальная предметная область существует объективно и развивается независимо от языка, который только впоследствии описывает процесс и результат этого развития, терминологию предметной области можно представить как определенное множество, имеющее структуру и связи, т.е. терминосистему. В понятие единой предметной области мы вкладываем тот смысл, что, развиваясь независимо от языка, она по своей сути интернациональна и существует в неограниченном пространстве, а само пространство не дифференцируется никакими условиями за исключением структурной дифференциации предметной области. Неограниченное пространство едино по своей логической сути, а следовательно, и отображаемая в нем предметная область также едина. Различия в степени развития одной предметной области, например, в разных странах, оказываются результатом неодинакового уровня освоения данной предметной области. Эти различия, как правило, имеют экстралингвистический характер. Средства языка, и прежде всего терминологическая лексика, описывают текущее состояние предметной области. Такое описание и его полнота являются фактором и мерой понимания языковым коллективом уровня состояния предметной области. В любом языке средства для описания предметной области достаточны, но их различия, естественно, порождают многообразие описаний и субъективируют их на основе социальных доминант языковых средств в определенном языковом коллективе. Субъективно-социальное описание предметной области, связанное с номинативным процессом, обусловленным конкретной языковой ситуацией, порождает вариант терминосистемы, отличающийся от других вариантов ее языковой интерпретацией. В идеальном случае терминосистема - это объективно существующая модель, повторяющая своей структурой структуру системы понятий предметной области. Любое системное представление терминологии средствами конкретного языка является вариантом терминосистемы. Таким образом, прежде чем осуществлять технические переводы с русского или английского языка, специалист должен в полной мере ознакомиться с изложенной выше информацией и свободно владеть терминологией. |