8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Юридический перевод на русский

 

Юридический перевод на русский

На фоне бурного развития вычислительной техники трудно поверить в то, что в области идеологии и технологии создания компьютерных словарей не происходит сколько-нибудь значитель­ных изменений. Но, к сожалению, это так.

Работа с текстовой информацией требует от компьютера не только высокой скорости выполнения рутинных операций, как и в большинстве задач естественных наук, но еще и огромных объе­мов оперативной и дисковой памяти. Поэтому основные измене­ния в области компьютеризации словарного обеспечения пере­водческого процесса происходят не в усовершенствовании про­граммного обеспечения, а в простом наращивании возможных пе­реводных эквивалентов внутри словарной статьи. Но идеоло­гия  автоматического переводного словаря, по крайней мере, за последние 20 лет практически не изменилась, что теоретически и практически доказало наше агентство переводов

Терминологии разных предметных областей могут значительно отличаться по своей структуре и принципам соотнесения с систе­мой понятий предметной области. Так, например, анализ распределения терминов по частям речи указывает на существенные раз­личия лингвистических параметров терминологий разнотипных предметных областей.

На фоне того, что уже доказано существование терминоведения как самостоятельного раздела языкознания и определены его предмет, методы и структура, еще совершенно не разработана его типология. Вместе с тем достаточно четко сформулированы теоретические принципы типологии терминосистем по внешним и внутренним признакам.

Внешним признаком, обусловленным связью языка с внеязыковыми системами, является соотнесенность терминологии:

-  с различными областями трудовой деятельности людей - производством, техникой, наукой, управлением:

- с профессиональным членением каждой из областей трудо­вой деятельности: в машиностроении - станкостроение, робото­техника и т.д.;

- с научными направлениями и техническими школами и ме­тодами, с личностными системами научных взглядов, технологи­ческих и конструктивных концепций.

К наиболее существенным внутриструктурным свойствам тер­минологии относят:

а)  понятийную сторону семантики термина (связь термина с понятием), одновременно сближающую термины и удаляющую их друг от друга, формирующую терминологические пласты, ряды, поля и др.;

б) словообразование и дериватологию терминов, устанавлива­ющую семантические (понятийные) связи, влияющие на форми­рование терминосистемы и отношения между ними:

в)  логико-семантическую, семантико-морфологическую и се семантико-дериватологическую парадигматику терминов;

г) внутреннюю (т. е. возникающую в пределах одного и того же терминосочетания) и внешнюю (в цепи высказывания между тер­минами, а также терминами и нетерминами) синтагматику;

л) лексико-семантические свойства терминов, обусловливаю­щие терминологические синонимии, антонимии, семантические сближения и удаления терминов, пересечения и подчинения их значений.

В общую структуру, или макроструктуру, автоматического пе­реводного словаря входят основные компоненты словарной сис­темы, объем и границы словника, принцип расположения лекси­ческих  единиц.

В самом общем виде автоматический переводной словарь со­стоит из трех основных компонентов - блока обработки запроса, лексических массивов, блока выдачи ответа. Здесь бесспорно просматривается сходство со структурой систем МП, которые в общем виде также состоят из трех компонентов: блока анализа входного текста, словаря и блока лексических трансформаций блока синтеза выходного текста. Однако при сопоставлении со­держания и функции составных частей автоматического перевод­ного словаря и систем технического перевода  с английского на русский язык обнаруживается больше различий, чем сходств.

Блок анализа входного текста в системе технического перевода осуществляет мор­фологический, синтаксический анализ лексических единиц вход­ного языка с целью получения максимально возможной инфор­мации о грамматической форме слова, его роли в предложении и о его связях с другими словами. В некоторых продвинутых систе­мах предусматриваются также семантический анализ входного тек­ста и семантический синтез выходного текста.

Задачи блока обработки запроса в автоматическом словаре су­щественно проще и чаще всего заключаются в сведении слово­форм к их словарным (исходным) формам. В словарях с исходной формой запроса или с поисковыми массивами словоформ блок обработки запроса в лингвистическом отношении фактически отсутствует, так как в таких системах на этапе запроса осуществ­ляется побуквенное сопоставление запроса с лексическими еди­ницами из состава словаря без какой-либо лингвистической об­работки самого запроса. Вместе с тем, наш центр переводов на русский показывает, что такой упрошенный подход к задачам и функциям этого блока уменьшает ценность словаря, поэтому обычно создатели автоматических словарей уделяют осо­бое внимание увеличению их разрешающей способности на этапе обработки запроса, что позволяет повысить гибкость этого блока, упрощает работу со словарем, расширяет его возможности.

Сравнение принципов построения словарей систем технического перевода  и лексических массивов автоматических словарей также выявляет не­малые различия. Лексические единицы входного языка в системах технического перевода  хранятся в форме машинных основ. Каждая основа имеет на­бор данных о грамматической принадлежности слова, его одно­значности или многозначности, о парадигме словоизменений, моделях синтаксического управления и другой информации, не­обходимой при анализе входного текста. Специально указывается номер переводного эквивалента, который является относитель­ным адресом соответствующей лексической единицы выходного словаря в памяти ЭВМ. Лексика выходного языка также хранится  в виде машинных основ и получает информацию, необходимую для синтеза выходного текста. В автоматическом переводном сло­варе лексические единицы могут храниться как в виде основ, так и в виде словоформ или словарных форм - в зависимости от наличия или отсутствия алгоритма лемматизации и принципов его построения.