8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Юридический перевод с английского на русский

 

Юридический перевод с английского на русский

При передаче стилистических особенностей оригинала техническому переводчику нередко приходится заменять лексические выразительные средства грамматическими и наоборот.

 Героиня романа У. Теккеря «Ярмарка тщеславия» следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Пита Кроули:

"Serve him right," said Sir Pitt; "Him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years."

... Sir Pitt might have said, 'he and his family' to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

 

Вся ирония, выраженная в этом отрывке, основана на неправильном употреблении сэром Питом формы местоимения третьего лица. Попытка передать эту неправильность в русском языке грамматически, искажая местоимение он или какую-либо иную грамматическую форму, вряд ли возможна. Более верный путь - передать нелитературную речь сэра Пита лексическими средствами.

 

В переводе (ОГИЗ, 1947 г.) читаем:

«Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!» ... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее; но богатым баронам не приходиться особенно стесняться насчет стиля, не то что нам, бедным гувернанткам.

 

Английский грамматико-стилистический прием передан на русский язык при помощи жаргонного облапошивал и разговорных семейка и целых полтораста лет. Общая стилистическая окраска текста передана с достаточной полнотой.

Разумеется, бывают случаи, когда переводчику с английского языка на русский приходится довольствоваться лишь описательным способом передачи стилистических средств оригинала, чтобы обеспечить адекватный перевод договора или другого документа:

 In December 1945, President Truman, One of the more outspoken of the jingoes, Made the eagle scream with:

 Whether we like it or not, we must recognize that the victory which we have won has placed upon the American people the continuing burden of responsibility of world leadership (W. Foster, outline Political History of the Americans)

В декабре 1945 года один из самых откровенных шовинистов в США, президент Трумен, напыщенно и нагло возопил: «Хотим мы этого или не хотим, мы обязаны признать, что одержанная нами победа возложила на американский народ бремя ответственного за дальнейшее руководство миром».

Чтобы обеспечить, например, стандартный перевод договоров с английского переводчик должен всегда стремиться адекватно передать образность английского текста, используя все приемы и методы перевода с английского языка на русский, выработанные переводческой теорией и практикой.

Прежде чем перейти к рассмотрению способов передачи отдельных стилистических приемов, необходимо остановиться на одном общем, широко применяемом способе передачи стилистических особенностей оригинала, а именно при приеме компенсации, который представляет собой особый вид контекстуальной замены. Технический переводчик должен хорошо знать сущность этого приема и умело использовать его в зависимости от характера выразительных средств, которые передавать в переводе.

 Нередко образные средства и стилистические приемы подлинника не поддаются непосредственному переводу, т.е. переводу при помощи такой же фигуры речи в русском языке. Взятые сами по себе, такие стилистические особенности могут считаться непереводимыми. Это прежде всего всевозможные отклонения от нормы английского языка, игра слов, основанная на сталкивании значений двух английских омонимов, обыгрывание внутренней формы английского слова и т.п. В ряде случаев переводчик может прибегнуть к контекстуальной замене образа, но нередко и этот путь оказывается невозможным.

 Однако все это не означает, что переводчик с английского языка на русский не  может передать подобные стилистические приемы средствами русского языка.