8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Юридический перевод с русского

 

Юридический перевод с русского

 

Чтобы своевременно и качественно обеспечить  письменный перевод текстов с русского на английский  приходится часто уточнять и дифференцировать значение каузативного глагола, раскрывая смысл каузативной конструкции. Например:

                                                     

 The court-martial had the deserter shot.

  

В зависимости от контекста это предложение может означать:

Военно-полевой суд приговорил дезертира к расстрелу и по приговору военно-полевого суда дезертир был расстрелян.

  

He had son educated at Oxford

 

 Это предложение может означать:

 Он послал своего сына учиться в Оксфордский университет и

 Его сын получил образование в Оксфордском университете.

Следует особо заметить, что to have, в ряде случаев могут иметь совершенно иное, некаузативное значение. Например, предложение: He had his horse killed может означать: 1) Он приказал убить свою лошадь... (каузативная конструкция); 2) Под ним убили лошадь (т.е. убили во время боя)

Возможность различного токования подобной конструкции обязывает технического переводчика каждый раз тщательно анализировать перевод научно-технических материалов, прежде чем решать, какое значение имеет в данном случае подобная конструкция. Сравните:

Каузативное значение:

 

The General Executive cannot give his mind to every detail of factory management, but he can get the things done.

 

Главные управляющий не может входить во все детали руководства работой предприятия, но он может добиться, чтобы все делалось, как следует.

 

Jack London joined with newly formed Author's League in fight to have the law revised so that when an author sold a story to a magazine, he retained his rights.

 

Джек Лондон принял участие в борьбе, которую вела недавно созданная Авторская лига, с целью добиться изменения закона, по которому писатель, продавший рассказ редакции журнала, терял на него все права

 

Некаузативное значение:

 

In World War II Great Britain lost 350,000 killed and missing and had her towns and factories blitzed.

Во вторую мировую войну 350.000 англичан были убиты и пропали без вести, а города подвернулись воздушным бомбардировкам.

 

By spreading the idea that the unions are here to stay the AFL - CIO leaders got the strike broken by the employers with the help of the Taft-Hartley weapon. (The Worker, August, 1963)

 

Пропагандируя идею незыблемости существования профсоюзов, лидеры АФТ - КПП способствовали тому, что предприниматели с помощью закона Тафта - Хартли сорвали забастовку.

 

Могут встретиться и промежуточные случаи, когда конструкция является лишь потенциально каузативной, и трудно сказать, подразумевается ли здесь какое - либо побуждение к действию. В таких случаях в переводе, как правило, каузативность остается невыраженной:

 

We had two enemy agents arrested, whose role was to create panic by spreading false rumours about the approach of the Germans.

 

Мы арестовали двух вражеских агентов, которые должны были создавать панику, распространяя ложные слухи о приближении немцев.