8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Юридический перевод с русского на английский

 

Юридический перевод с русского на английский

 

Создатели промышленных автоматических переводных слова­рей уделяют решению этой задачи самое серьезное внимание и разрабатывают специальные тематические классификации лекси­ки.

Тематическое кодирование в таком словаре предназначено в первую очередь для решения проблемы омонимии и многознач­ности терминов и установления границ запроса. Поэтому чем глубже используемая в словаре тематическая классификация, тем успеш­нее могут быть решены эти задачи и тем ниже может быть установлена стоимость перевода с русского языка.

Однако углубление классифи­кации сопряжено с увеличением возможностей ошибок лекси­кографа при составлении словарных статей и затруднений пользо­вателя при формировании запроса.

Ошибки тематической атрибу­ции лексической единицы, в свою очередь, либо приводят к сбо­ям в работе автоматического словаря, либо вынуждают пользова­теля расширять поиск необходимой ему лексики на несколько тематических областей, что в конечном счете снижает качество и скорость работы словаря и повышает эксплуатационные расходы.

Трудности создателей автоматических переводных словарей усугубляются еще и тем, что пока не разработаны общепризнан­ные теоретические принципы терминологической классификации человеческой деятельности, и поэтому каждый технический словарь и каждый терминологический банк руководствуются своей собственной, ча­сто несовместимой с другими, классификацией, что осложняет координацию усилий в этом направлении и обмен лексическими массивами.

Комплектование лексических массивов автоматических пере­водных словарей, как и любой другой автоматизированной систе­мы обработки текста, обычно начинается с выявления лексиче­ского состава подъязыков, на обработку которых нацелена созда­ваемая система.

При этом объектом лексико-статистического ис­следования выступает не сам подъязык или комплекс подъязы­ков, а некое множество текстов, определяемое теми или иными прикладными задачами. Такое множество в принципе может быть бесконечным или, во всяком случае, открытым.

На основании исследования определяется некоторый лексический массив, ко­торый и вводится в первую очередь в состав словаря. Такой подход позволяет добиться высокой степени покрытия текстов, для об­работки которых предназначена данная система.

Вместе с тем формирование лексических массивов автоматиче­ских переводных словарей только на основании предварительно обработанных текстов сужает круг задач, которые он может ре­шать, и понижает его рентабельность.

Разработчики автоматиче­ских переводных словарей, как правило, стремятся расширить лек­сический состав главным образом за счет близкой по тематике лексики, имеющейся на магнитных носителях в составе либо дру­гих автоматических переводных словарей, либо систем технического перевода с английского языка на русский, либо автоматизированных лексикографических систем, что позволяет избежать трудоемкой и дорогостоящей операции записи лекси­ческой информации на магнитный носитель. Кроме того, такие меры непосредственно влияют на стоимость перевода  на английский язык в сторону уменьшения.