8 (903) 424-29-15

Новости

16.11.2015

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

16.11.2015

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

15.11.2015

В Мечети Пророка праздничную проповедь прочитали  на 4 языках

 

Главное управление по делам Масджид ан-Набави  (Мечети Пророка) сообщило о том, что проповедь по случаю  окончания Рамадан  - Ид аль-Фитра,  в этом году транслировалась на 4 языках – урду, английском, малави и французском.

 

 

14.11.2015

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

14.11.2015

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

Юридический переводчик

 

 

Юридический переводчик

 

Передача названий партий, профсоюзов и других общественных

организаций при выполнении технического перевода

Названия политических партий, профессиональных союзов и других общественных организаций всегда переводятся. При этом существует тенденция во всех случаях, где это допускает смысл названия, придерживаться дословного перевода технического текста. Следует отметить , что при этом цена юридического перевода остается неизменной. 

Amalgamated Engineering Union — Объединенный проф¬союз машиностроителей Federal Bureau of Investigation — Федеральное бюро рас¬следований Нередко для лучшего раскрытия содержания названия переводчик технических текстов употребляет в переводе с английского слова, не содержащиеся в английском названии.

Civil Rights Congress —Конгресс борьбы за гражданские права Mutual Security Agency — Управление по взаимному обеспечению безопасности При переводе названий профсоюзов (особенно амери¬канских) следует учитывать, что такие названия часто употребляются в сокращенной форме, так что само слово «профсоюз» в них отсутствует.

Сопоставим названия следующих профсоюзов: United Electricals (UE) — Объединенный профсоюз электриков United Automobile Workers (UAW)—Объединенный профсоюз рабочих автомобильной промышленности National Maritime Union (NMU) — Национальный проф¬союз моряков United Steelworkers Union (USU) — Объединенный проф¬союз рабочих сталелитейной промышленности.

Как видно из технического перевода с английского этих названий, в русском назва¬нии всегда присутствует слово «профсоюз», независимо от того, какую форму имеет название профсоюза в английском языке. Следует также отметить, что название одного и того же профсоюза иногда имеет несколько сокращенных форм, которые могут широко употребляться в печати наряду с полной, официальной формой названия.

Так, профсоюз американских горняков, который официально именуется United Mine Workers Association, часто именуется просто United Mine Workers или даже United Miners. Особое внимание следует обратить на то, что в названии некоторых американских профсоюзов имеется слово in¬ternational,

Например:International Ladies Garments Workers Union. Это слово часто неправильно переводится как интернациональный или международный, что не соответствует действительному положению вещей. На самом же деле название International Union свидетельствует лишь о том, что профсоюз объединяет рабочих определенной отрасли промышленности не только в США, но и в Канаде.

Поэтому упомянутый выше профсоюз должен быть назван в техническом переводе с английского на русский следующим образом: Объединенный профсоюз дамских порт¬ных США и Канады. Часть американских профсоюзов называются не union, а иначе, например, association, brotherhood или society.

При переводе таких названий целесообразно во всех слу¬чаях использовать один и тот же термин «профсоюз», как наиболее четко передающий истинный характер организации: International Longshoremen Association — Объединен¬ный профсоюз грузчиков США и Канады; Railroad Train¬men Brotherhood — Профсоюз рабочих поездных бригад; Amalgamated Society of Brassworkers — Объединенный профсоюз медеплавильщиков.

Следует однако отметить, что в этом отношении при оказании услуга бюро переводов среди исполнителей нет еще единства мнений, и многие технические переводчики с английского прибегают в подобных случаях к дословному техническому переводу английских текстов, особенно в отношении первых двух примеров (т. е. ассоциация и братство вместо профсоюз). Названия американских профсоюзов обычно содержат указание на то, к какому профсоюзному объединению при¬надлежит данный профсоюз.

Эти указания даются в виде сокращений: СЮ (Congress of Industrial Organizations — Конгресс производственных профсоюзов — КПП) или AFL (American Federation of Labor — Американская федерация труда — АФТ. В том случае, если профсоюз не входит ни в одно из этих двух крупных профобъединений, к его названию добавляется сокращение Ind. (Independent).

В английском тексте такие сокращения могут стоять либо перед названием проф¬союза, либо после него. В переводе указание на принадлежность к профсоюзному объединению дается после названия профсоюза с употреблением слова «входящий» и соответ¬ствующего сокращения, например: A strike of 3,400 bus drivers was called tonight by the executive board of Local 100, CIO Transport Workers Union. — Сегодня объявили забастовку 3.400 водителей автобусов, членов местной организации № 100 профсоюза рабочих городского транспорта, входящего в КПП.

Сокращение Ind. переводится полностью и ставится впереди названия профсоюза, например: Fur and Leather Workers Union, Ind.— Независимый профсоюз меховщиков и кожевников.