8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Заказать перевод

 

Заказать перевод

 

Прежде чем заказать грамотный перевод инструкций, исполнителю работ необходимо помнить, что при осуществлении технического перевода могут сложиться две принципиально разные ситуации. В одной из них переводы технических текстов  в основном выполняются с иностранного языка на родной для того, чтобы воспользоваться товарными или технологическими преимуществами поставщика из другой языковой среды. Во второй - переводы выполняются на иностранные языки для продвижения отечественной продукции или услуг на международные рынки. Вообще-то, обе ситуации должны стремиться к сближению.

Продвижение своего товара, как правило, сопровождается предоставлением  перевода технической документации на языке рынка продаж, а потому и исключает необходимость его перевода. Однако все зависит от диверсионной политики предприятия, в которой могут преобладать те или иные подходы. Совершенно очевидно, что в настоящее время должна развиваться тенденция к преобладанию второй ситуации.

По интенсивности преобладания второй ситуации современные бюро перевода делятся на четыре категории.

К первой категории относятся бюро, которые выполняют перевод технической документации с английского для «событийной» презентации продукции предприятия, подготавливая так называемый «пилотный» комплект документации. В подобном случае не приходится ожидать высокой рентабельности процесса перевода. Это будет «штучный» перевод и его технологичность практически невозможно повысить никакими автоматизированными средствами, если не брать в расчет ставшие уже обязательными переводческими инструментами электронные словари, справочники, энциклопедии и информационные ресурсы Интернета. Но такой перевод обнаружит «узкие места» и в подготовке оригиналов документов, и в самой организации процесса перевода. Если будут зафиксированы все «вот на будущее нужно учесть...», то такое бюро перевода сможет претендовать на место в следующей категории.

Ко второй категории относятся бюро, которые способны влиять на качество подготовки оригиналов и корректировать свои технологические процессы в зависимости от особенностей представляемых текстов. Это способствует выработке характерного стиля работы бюро перевода. Перевод технической литературы всей последующей модификации продукции выдерживается в одном стиле, а расширяющийся ее ассортимент узнается по единому стилю всего товарного ряда. Технология такого бюро перевода уже не может обойтись без внедрения ТМ-инструментов.

Для завоевания позиции в следующей третьей категории необходимо адекватное реагирование на потребности и особенности рынка. Особое значение при этом приобретают презентативные и культурологические проблемы перевода с английского технических текстов, при решении которых невозможно обойтись без внедрения систем локализации.

К высшей четвертой категории относятся те бюро перевода, которые способны оперативно реагировать на любые изменения в политике продвижения продукции своего предприятия: выполнять редактирование документации в процессе модификации продукции, осуществлять локализацию в зависимости от изменений рынка, оперативно подготавливать дупликации на другие языки и проводить унификацию документации одновременно на всех предполагаемых к использованию языках. Такое бюро обретает функции унифицированной мультилексной службы, для которой характерно использование сетевых версий всех видов программного обеспечения переводческой деятельности.

Приведенная категоризация никак не связана с качеством выполнения переводов. Предполагается, что в любом из рассмотренных случаев конечным продуктом деятельности бюро будет технический перевод документа на другой язык. Выделение обозначенных категорий характеризует технологичность переводческого процесса и степень его оснащенности новыми информационными технологиями. Конечно, главными основаниями для внедрения дорогостоящих технологий являются объемы переводческой деятельности бюро технических переводов  и интенсивность и разветвленность экспортной политики предприятия. По параметрам рентабельности то или иное бюро переводов может достаточно уверенно позиционировать себя в любой из описанных категорий, объективно соотнося свою деятельность с объемами производства своего предприятия. Долей лингвистического компонента в его продукции.