8 (903) 424-29-15

Новости

14.12.2019

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

14.12.2019

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

14.12.2019

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

14.12.2019

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

14.12.2019

 

Сколько же языков на нашей планете?

 

 

По этому вопросу специалисты не могут прийти к единодушному мнению: одни считают, что на нашей планете более 3000 языков, другие уверены в том, что это число никак не меньше  6000.

Заказать перевод

 

Заказать перевод

 

Прежде чем заказать грамотный перевод инструкций, исполнителю работ необходимо помнить, что при осуществлении технического перевода могут сложиться две принципиально разные ситуации. В одной из них переводы технических текстов  в основном выполняются с иностранного языка на родной для того, чтобы воспользоваться товарными или технологическими преимуществами поставщика из другой языковой среды. Во второй - переводы выполняются на иностранные языки для продвижения отечественной продукции или услуг на международные рынки. Вообще-то, обе ситуации должны стремиться к сближению.

Продвижение своего товара, как правило, сопровождается предоставлением  перевода технической документации на языке рынка продаж, а потому и исключает необходимость его перевода. Однако все зависит от диверсионной политики предприятия, в которой могут преобладать те или иные подходы. Совершенно очевидно, что в настоящее время должна развиваться тенденция к преобладанию второй ситуации.

По интенсивности преобладания второй ситуации современные бюро перевода делятся на четыре категории.

К первой категории относятся бюро, которые выполняют перевод технической документации с английского для «событийной» презентации продукции предприятия, подготавливая так называемый «пилотный» комплект документации. В подобном случае не приходится ожидать высокой рентабельности процесса перевода. Это будет «штучный» перевод и его технологичность практически невозможно повысить никакими автоматизированными средствами, если не брать в расчет ставшие уже обязательными переводческими инструментами электронные словари, справочники, энциклопедии и информационные ресурсы Интернета. Но такой перевод обнаружит «узкие места» и в подготовке оригиналов документов, и в самой организации процесса перевода. Если будут зафиксированы все «вот на будущее нужно учесть...», то такое бюро перевода сможет претендовать на место в следующей категории.

Ко второй категории относятся бюро, которые способны влиять на качество подготовки оригиналов и корректировать свои технологические процессы в зависимости от особенностей представляемых текстов. Это способствует выработке характерного стиля работы бюро перевода. Перевод технической литературы всей последующей модификации продукции выдерживается в одном стиле, а расширяющийся ее ассортимент узнается по единому стилю всего товарного ряда. Технология такого бюро перевода уже не может обойтись без внедрения ТМ-инструментов.

Для завоевания позиции в следующей третьей категории необходимо адекватное реагирование на потребности и особенности рынка. Особое значение при этом приобретают презентативные и культурологические проблемы перевода с английского технических текстов, при решении которых невозможно обойтись без внедрения систем локализации.

К высшей четвертой категории относятся те бюро перевода, которые способны оперативно реагировать на любые изменения в политике продвижения продукции своего предприятия: выполнять редактирование документации в процессе модификации продукции, осуществлять локализацию в зависимости от изменений рынка, оперативно подготавливать дупликации на другие языки и проводить унификацию документации одновременно на всех предполагаемых к использованию языках. Такое бюро обретает функции унифицированной мультилексной службы, для которой характерно использование сетевых версий всех видов программного обеспечения переводческой деятельности.

Приведенная категоризация никак не связана с качеством выполнения переводов. Предполагается, что в любом из рассмотренных случаев конечным продуктом деятельности бюро будет технический перевод документа на другой язык. Выделение обозначенных категорий характеризует технологичность переводческого процесса и степень его оснащенности новыми информационными технологиями. Конечно, главными основаниями для внедрения дорогостоящих технологий являются объемы переводческой деятельности бюро технических переводов  и интенсивность и разветвленность экспортной политики предприятия. По параметрам рентабельности то или иное бюро переводов может достаточно уверенно позиционировать себя в любой из описанных категорий, объективно соотнося свою деятельность с объемами производства своего предприятия. Долей лингвистического компонента в его продукции.