8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Заказать перевод документации

Заказать перевод документации

Нужно сказать, что технический английский перевод обуславливает определяемый компонент термина - устойчивого словосоче­тания по отношению ко всему термину выступает как родовой термин, выражающий более широкое (родовое) понятие.

Опре­деляющий компонент, выражая необходимые и достаточные признаки терминируемого предмета, указывает на различные свойства или качества предмета, имеющие значение для выпол­нения предметом своего назначения и выделяющие его из ряда однородных предметов.

Такими особенностями предмета могут быть его форма (tailless plane, cusp wing; бесхвостый самолет, саблевидное крыло), материальное оформление предмета (wood­en aircraft, aircraft of all-melall construction; цельнометалли­ческий самолет), конструктивный способ выполнения предметом его функции, назначения (retractable undercarriage; убираю­щееся шасси), расположение предмета относительно других (diagonal strut; косая расчалка) и т. д.

Очень часто опреде­ляющий компонент указывает функцию, назначение предмета (soaring plane; амортизационная стойка).

В связи с тем, что одно и то же определяющее слово может указывать на различные особенности предметов, возможно по­явление многозначных терминологических словосочетаний.

На­пример, в авиационном термине air brake (соотв. русский тер­мин воздушный тормоз) слово воздушный говорит о среде в которой действует приспособление и которая служит для обе­спечения торможения (точнее, для увеличения аэродинамиче­ского сопротивления).

В наземном же транспорте термин air brake (пневматический тормоз) обозначает фрикционный тор­моз, в котором для прижатия тормозных поверхностей дпуг к другу (т. с. для торможения) служит сжатый воздух.

 Структурно-смысловой анализ устойчивых терминологических словосочетаний

Структурно-смысловой анализ  устойчивых   терминологию ских словосочетании значительно легче, чем анализ терминов сложных слов. Грамматическое оформление всех к пи терминологического словосочетания облегчает раскрытие смысловых связей между компонентами.

Если, например, конструк­ция термина - сложного слова plate stretcher допускает самые различные толкования значения этого термина, то конструкция терминологического словосочетания stretcher of plates одно­значно выражает сущность понятия.

В терминах - устойчивых словосочетаниях обычно с достаточной полнотой выражены необходимые и достаточные признаки терминируемого предмета или явления. Например, fuselage of oval section - фюзеляж овального сечения, tailless plane - бесхвостый самолет, rigid bracing - жесткая расчалка, three-wheeled undercarriage - трехколесное шасси, soaring plane - планер и т. д.

Поэтому смысловое содержание устойчивых терминологических словосо­четаний не допускает обычно никакой неточности в толковании терминов. Однако необходимо помнить о сказанном в § 1 на­стоящей главы: значение устойчивого терминологического сло­восочетания не равно арифметической сумме значений состав­ляющих его слов, т. е. значению соответствующего свободного сочетания слов, хотя и тесносвязанос ним.

Если забыть о том, что устойчивое терминологическое словосочетание (в отличие от свободного сочетания слов) всегда передает единое, цельное понятие, то термин soaring plane («планер») можно ошибочно перевести словосочетанием парящий самолет, что, в свою очередь, влияет на стоимость письменного перевода