Новости11.10.2018
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. 10.10.2018
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 09.10.2018
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
08.10.2018
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
07.10.2018
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Заказать перевод документации
Заказать перевод документации Нужно сказать, что технический английский перевод обуславливает определяемый компонент термина - устойчивого словосочетания по отношению ко всему термину выступает как родовой термин, выражающий более широкое (родовое) понятие. Определяющий компонент, выражая необходимые и достаточные признаки терминируемого предмета, указывает на различные свойства или качества предмета, имеющие значение для выполнения предметом своего назначения и выделяющие его из ряда однородных предметов. Такими особенностями предмета могут быть его форма (tailless plane, cusp wing; бесхвостый самолет, саблевидное крыло), материальное оформление предмета (wooden aircraft, aircraft of all-melall construction; цельнометаллический самолет), конструктивный способ выполнения предметом его функции, назначения (retractable undercarriage; убирающееся шасси), расположение предмета относительно других (diagonal strut; косая расчалка) и т. д. Очень часто определяющий компонент указывает функцию, назначение предмета (soaring plane; амортизационная стойка). В связи с тем, что одно и то же определяющее слово может указывать на различные особенности предметов, возможно появление многозначных терминологических словосочетаний. Например, в авиационном термине air brake (соотв. русский термин воздушный тормоз) слово воздушный говорит о среде в которой действует приспособление и которая служит для обеспечения торможения (точнее, для увеличения аэродинамического сопротивления). В наземном же транспорте термин air brake (пневматический тормоз) обозначает фрикционный тормоз, в котором для прижатия тормозных поверхностей дпуг к другу (т. с. для торможения) служит сжатый воздух. Структурно-смысловой анализ устойчивых терминологических словосочетаний Структурно-смысловой анализ устойчивых терминологию ских словосочетании значительно легче, чем анализ терминов сложных слов. Грамматическое оформление всех к пи терминологического словосочетания облегчает раскрытие смысловых связей между компонентами. Если, например, конструкция термина - сложного слова plate stretcher допускает самые различные толкования значения этого термина, то конструкция терминологического словосочетания stretcher of plates однозначно выражает сущность понятия. В терминах - устойчивых словосочетаниях обычно с достаточной полнотой выражены необходимые и достаточные признаки терминируемого предмета или явления. Например, fuselage of oval section - фюзеляж овального сечения, tailless plane - бесхвостый самолет, rigid bracing - жесткая расчалка, three-wheeled undercarriage - трехколесное шасси, soaring plane - планер и т. д. Поэтому смысловое содержание устойчивых терминологических словосочетаний не допускает обычно никакой неточности в толковании терминов. Однако необходимо помнить о сказанном в § 1 настоящей главы: значение устойчивого терминологического словосочетания не равно арифметической сумме значений составляющих его слов, т. е. значению соответствующего свободного сочетания слов, хотя и тесносвязанос ним. Если забыть о том, что устойчивое терминологическое словосочетание (в отличие от свободного сочетания слов) всегда передает единое, цельное понятие, то термин soaring plane («планер») можно ошибочно перевести словосочетанием парящий самолет, что, в свою очередь, влияет на стоимость письменного перевода. |