Новости11.10.2018
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. 10.10.2018
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 09.10.2018
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
08.10.2018
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
07.10.2018
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Заказать перевод инструкцииЗаказать перевод инструкции В соответствии с исследованиями нашего бюро переводов технической документации, терминология одного языка находится и весьма сложных многообразных и постоянно развивающихся отношениях с терминологией другого языка. Поэтому термин не всегда имеет свой прямой иноязычный эквивалент, выражающий совершенно то же понятие. Иногда понятия, выражаемые двумя «эквивалентными» терминами, оказываются не полностью соответствующими друг другу, бывают «смещены» одно относительно другого и т. д. Это обуславливает появление так называемых «ложных Друзей технического переводчика с английского разного рода. Под «ложными друзьями технический переводчик с английского а» мы понимаем иностранные термины, которые легко вводят читателя в заблуждение тем, что по тон или иной причине вызывают ошибочные ассоциации с определенными русскими терминами. Например, английский термин resin означает не «резина», а «смола». Остановимся на вопросе о «ложных друзьях технического переводчика с английского» из числа как международных, так и национальных терминов. «Ложные друзья технического переводчика с английского» в области международных терминов Международные термины в основном представляют собой заимствования из латинского и греческого языков (латинские и греческие термины), а также термины, построенные в последнее время из латинских и греческих элементов (латннистиче-ские и эллинистические термины). Подавляющее большинство международных терминов может быть переведено без каких бы то ни было затруднений. Это такие термины, как генератор, мотор, атмосфера, турбулентность и другие, сохранившие в различных языках неизменную форму и одно и то же значение. Наряду с этим в международной терминологии имеется ряд терминов со сходной внешней формой, значения которых в разных языках в той или иной степени не совпадают. Эти термины и оказываются «ложными друзьями технический переводчик с английского а». Они немногочисленны, но представляют опасность для перевода. Переведя такой термин сходным (пли даже тождественным) по форме русским термином, технический переводчик с английского вкладывает в иностранный термин несвойственное ему содержание. Так, например, английский и французский термины synchronism и synchronisme обозначают обычно равенство частот и фаз. тогда как в русском и немецком языках соответствующие термины синхронизм и Synclironismus обозначают только равенство частот, соответствуя в этом смысле английскому термину isochronistn и французскому isochronisme. Точно так же французский термин diapason обозначает камертон, а русский термин диапазон служит для обозначения определенной полосы частот. Английский термин excavator, как и французский excavateur, не всегда можно передавать русским термином экскаватор, так как английский н французский термины обозначают землеройную машину вообще одним из видов которой является экскаватор. Чтобы грамотно перевести инструкцию мы должны знать, что в связи с тем что экскаватор является одним из наиболее распространенных видов землеройных машин, в английской и французской технической литературе вместо видовых терминов shovel и pelle mecanique часто применяются родовые термины excavator и excavaieur. При заимствовании термин экскаватор и был воспринят в более узком значении. |