8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Заказать перевод инструкции

 Заказать перевод инструкции

В соответствии с исследованиями нашего бюро переводов технической документации, терминология одного языка находится и весьма сложных многообразных и постоянно развивающихся отношениях с терминологией другого языка. Поэтому термин не всегда имеет свой  прямой иноязычный эквивалент, выражающий совершенно то же понятие.

Иногда понятия, выражаемые двумя «эквивалент­ными» терминами, оказываются не полностью соответствующи­ми друг другу, бывают «смещены» одно относительно другого и т. д. Это обуславливает появление так называемых «ложных Друзей технического переводчика с английского разного рода.

Под «ложными друзьями технический переводчик с английского а» мы понимаем иностранные термины, которые лег­ко вводят читателя в заблуждение тем, что по тон или иной причине вызывают ошибочные ассоциации с определенными русскими терминами. Например, английский термин resin озна­чает не «резина», а «смола».

Остановимся на вопросе о «ложных друзьях технического переводчика с английского» из числа как международных, так и национальных терминов.

«Ложные друзья технического переводчика с английского» в области  международных терминов

Международные термины в основном представляют собой заимствования из латинского и греческого языков (латинские и греческие термины), а также термины, построенные в послед­нее время из латинских и греческих элементов (латннистиче-ские и эллинистические термины).

Подавляющее большинство международных терминов может быть переведено без каких бы то ни было затруднений. Это такие термины, как генератор, мотор, атмосфера, турбулент­ность и другие, сохранившие в различных языках неизменную форму и одно и то же значение.

Наряду с этим в международной терминологии имеется ряд терминов со сходной внешней формой, значения которых в раз­ных языках в той или иной степени не совпадают. Эти термины и оказываются «ложными друзьями технический переводчик с английского а».

Они немно­гочисленны, но представляют опасность для перевода. Переве­дя такой термин сходным (пли даже тождественным) по форме русским термином, технический переводчик с английского  вкладывает в иностранный тер­мин несвойственное ему содержание.

Так, например, англий­ский и французский термины synchronism и synchronisme обо­значают обычно равенство частот и фаз. тогда как в русском и немецком языках соответствующие термины синхронизм и Synclironismus обозначают только равенство частот, соответ­ствуя в этом смысле английскому термину isochronistn и фран­цузскому isochronisme.

Точно так же французский термин dia­pason обозначает камертон, а русский термин диапазон служит для обозначения определенной полосы частот. Английский тер­мин excavator, как и французский excavateur, не всегда можно передавать русским термином экскаватор, так как английский н французский термины обозначают землеройную машину вооб­ще одним из видов которой является экскаватор.

Чтобы грамотно перевести инструкцию мы должны знать, что в связи с тем   что экскаватор является одним из наиболее распространенных видов землеройных машин, в английской и француз­ской технической литературе вместо видовых терминов shovel и pelle mecanique часто применяются родовые термины excava­tor и excavaieur. При заимствовании термин экскаватор и был воспринят в более узком значении.