8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Заказать перевод инструкции

 Заказать перевод инструкции

В соответствии с исследованиями нашего бюро переводов технической документации, терминология одного языка находится и весьма сложных многообразных и постоянно развивающихся отношениях с терминологией другого языка. Поэтому термин не всегда имеет свой  прямой иноязычный эквивалент, выражающий совершенно то же понятие.

Иногда понятия, выражаемые двумя «эквивалент­ными» терминами, оказываются не полностью соответствующи­ми друг другу, бывают «смещены» одно относительно другого и т. д. Это обуславливает появление так называемых «ложных Друзей технического переводчика с английского разного рода.

Под «ложными друзьями технический переводчик с английского а» мы понимаем иностранные термины, которые лег­ко вводят читателя в заблуждение тем, что по тон или иной причине вызывают ошибочные ассоциации с определенными русскими терминами. Например, английский термин resin озна­чает не «резина», а «смола».

Остановимся на вопросе о «ложных друзьях технического переводчика с английского» из числа как международных, так и национальных терминов.

«Ложные друзья технического переводчика с английского» в области  международных терминов

Международные термины в основном представляют собой заимствования из латинского и греческого языков (латинские и греческие термины), а также термины, построенные в послед­нее время из латинских и греческих элементов (латннистиче-ские и эллинистические термины).

Подавляющее большинство международных терминов может быть переведено без каких бы то ни было затруднений. Это такие термины, как генератор, мотор, атмосфера, турбулент­ность и другие, сохранившие в различных языках неизменную форму и одно и то же значение.

Наряду с этим в международной терминологии имеется ряд терминов со сходной внешней формой, значения которых в раз­ных языках в той или иной степени не совпадают. Эти термины и оказываются «ложными друзьями технический переводчик с английского а».

Они немно­гочисленны, но представляют опасность для перевода. Переве­дя такой термин сходным (пли даже тождественным) по форме русским термином, технический переводчик с английского  вкладывает в иностранный тер­мин несвойственное ему содержание.

Так, например, англий­ский и французский термины synchronism и synchronisme обо­значают обычно равенство частот и фаз. тогда как в русском и немецком языках соответствующие термины синхронизм и Synclironismus обозначают только равенство частот, соответ­ствуя в этом смысле английскому термину isochronistn и фран­цузскому isochronisme.

Точно так же французский термин dia­pason обозначает камертон, а русский термин диапазон служит для обозначения определенной полосы частот. Английский тер­мин excavator, как и французский excavateur, не всегда можно передавать русским термином экскаватор, так как английский н французский термины обозначают землеройную машину вооб­ще одним из видов которой является экскаватор.

Чтобы грамотно перевести инструкцию мы должны знать, что в связи с тем   что экскаватор является одним из наиболее распространенных видов землеройных машин, в английской и француз­ской технической литературе вместо видовых терминов shovel и pelle mecanique часто применяются родовые термины excava­tor и excavaieur. При заимствовании термин экскаватор и был воспринят в более узком значении.