8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Заказать перевод на английский

 Заказать перевод на английский

Некоторые разработчики систем, рассчитанных на общение человека с компьютером на естественном языке, считают необ­ходимым давать в словаре в декларативной форме индивидуаль­ные сведения об особенностях конкретных лексем.

Объем лингви­стической и прагматической информации в словарных статьях та­ких систем весьма велик, тем не менее его недостаточно для технического перевода любых текстов, что оказывает значительное влияние на такой ключевой фактор, как цена перевода на русский язык.  Однако дальнейшее их рас­ширение разработчики считают нецелесообразным по следующим причинам:

-трудности воссоздания полной лингвистической модели рус­ского языка;

-  проблемы реализации такой модели в виде компьютерных
программ, правильно и в разумное время обрабатывающих любые
тексты на естественном языке;

- чрезмерный объем информации о слове, который делает про­цесс занесения этой информации в систему и ее отладки практи­чески невыполнимым.

Структура, состав и объем словарной статьи переводных авто­матических словарей и терминологических банков довольно четко отражают то промежуточное положение, которое они занимают между системами технического перевода с английского на русский язык и традиционными словарями в книжной форме. В разных автоматических переводных словарях эти пара­метры весьма различны и в разной степени влияют на экономический перевод с английского язык с точки зрения качественной составляющей. 

Технические статьи могут содержать в ва­риативных сочетаниях следующие сведения: заглавное слово, один или несколько его иноязычных эквивалентов, тематическую при­надлежность заглавного слова и его иноязычных эквивалентов, грамматическую информацию, неформализованные толкования или стандартизованные дефиниции, контексты, лексическую со­четаемость, семантические иерархические связи заглавного сло­ва, сокращения, стилистическую окрашенность, лингвогеографические ограничения, ключевые слова (если заглавная лексическая единица является словосочетанием), источник и дату поступле­ния, фамилию автора словарной статьи, различную служебную информацию и неформальные комментарии.

Колебания в составе словарных статей в разных автоматиче­ских переводных словарях весьма велики. Общими компонентами фактически являются только само заглавное слово, его темати­ческая принадлежность и иноязычный переводной эквивалент. Что же касается способов и глубины описания всех лексикографиче­ских параметров, то в этом мнения разработчиков разных автоматических переводных словарей расходятся еще больше.