8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Заказать перевод с английского

Заказать перевод с английского

Этот вид материалов включает дипломатические доку­менты, коммерческую переписку, правительственные по­становления и указы, парламентские резолюции, материалы различных конференций и совещаний, которые принимают к обработки многочисленные переводческие агентства в нашей стране и за рубежом. 

Технический переводчик с английского языка на русский,   имеющий  дело с подобными материалами, несет большую ответственность за точность технического перевода,  так как   на  основе  его  перевода  часто  принимаются   важные политические  решения,   обеспечивается аутентичность тек­стов договоров и соглашений,  уточняются  условия  торго­вых  сделок  и  т.   п.  

Такая   ответственность   накладывает некоторый  отпечаток и   на  выбор   средств   при   техническом переводе. В  практике  технического перевода  подобных   документов   наблюдается тенденция   передать  не только  смысл и общий стиль, но в какой-то степени и «букву»  подлинника.   Точность пере­дачи при техническом переводе с английского официально-деловых материалов предпо­лагает не только точную передачу содержания документа, но  и   точную  передачу  некоторых  моментов,   которые на первый взгляд кажутся чисто формальными, не имеющими большого значения.

Возможны, например, такие случаи. В английском тек­сте проекта какого-либо документа сказано The Union of Soviet Socialist Republics. Очень часто переводчики в спеш­ке переводят на русский язык - Советский Союз.

Такой перевод в данном случае будет абсолютно неверным, ибо официальное название нашего государства именно Союз Советских Социалистических Республик. Увидев вместо этого названия в техническом переводе Советский Союз, наш предста­витель в каком-либо международном  органе  может потребовать соответствующего изменения в официальном  тексте документа  на  английском языке и попадет, по вине технического переводчика с английского на русский язык, в неудобное положение, ибо на самом деле в английском  тексте было употреблено официальное  название.

Возьмем   другой возможный случай.   Бывает и так, что автор  или авторы английского  или  американского  проекта того или иного документа либо по небрежности,   либо же­лая   проявить   несколько  пренебрежительное  отношение и преследуя очевидные политические цели, пишут Soviet Rus­sia. Неопытные  переводчики  в  таких  случаях часто пере­водят- Советский Союз, либо СССР, либо Союз Советских Социалистических Республик, ибо это привычные для них названия, и тем самым лишают нашего представителя воз­можности заявить соответствующий протест и добиться ис­ключения из английского текста   неофициального наимено­вания.

Следовательно,   этот   па  первый   взгляд   чисто фор­мальный   момент  па  самом   деле  имеет  большое   принци­пиальное  значение.   Следует  всегда  точно  передавать на­звания  государств:   the  USSR  следует  переводить СССР, Soviet Union - Советский Союз,   The Union  of  Soviet So­cialist Republics - Союз Советских Социалистических Рес­публик, Soviet Russia - Советская  Россия,, Soviets - Сове­ты (в последнем случае это особенно важно, ибо употреб­ление слова Soviets говорит о явно враждебном отношении к Советскому Союзу).

То же самое относится и к перево­ду названий других государств, которые могут встретиться в официально-деловых материалах.  The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland следует  переводить Сое­диненное Королевство Великобритании и Северной Ирлан­дии, The United Kingdom - Соединенное Королевство, Great Britain - Великобритания,  Britain - Англия (а не Брита­ния, что по-русски звучит стилистически приподнято).

В ряде случаев, оказывая  переводческие услуги с русского языка с  переводом официально-деловых мате­риалов,  переводчик отказывается  от  поисков контекстуаль­ной замены, предпочитая дословный перевод формулировки текста, чтобы исключить возможность разночтений или не­правильной  интерпретации  технического перевода  документа.   Особенно часто к дословной  передаче  формулировок  прибегают при техническом переводе текста уставов различных международных органи­заций, договоров и соглашений. В связи с этой тенденцией в русский язык проникает целый ряд дословных переводов английских выражений, которые были бы недопустимы при передаче материалов иного   рода.