8 (903) 424-29-15

Новости

16.11.2015

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

16.11.2015

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

15.11.2015

В Мечети Пророка праздничную проповедь прочитали  на 4 языках

 

Главное управление по делам Масджид ан-Набави  (Мечети Пророка) сообщило о том, что проповедь по случаю  окончания Рамадан  - Ид аль-Фитра,  в этом году транслировалась на 4 языках – урду, английском, малави и французском.

 

 

14.11.2015

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

14.11.2015

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

Заказать перевод с английского

Заказать перевод с английского

Этот вид материалов включает дипломатические доку­менты, коммерческую переписку, правительственные по­становления и указы, парламентские резолюции, материалы различных конференций и совещаний, которые принимают к обработки многочисленные переводческие агентства в нашей стране и за рубежом. 

Технический переводчик с английского языка на русский,   имеющий  дело с подобными материалами, несет большую ответственность за точность технического перевода,  так как   на  основе  его  перевода  часто  принимаются   важные политические  решения,   обеспечивается аутентичность тек­стов договоров и соглашений,  уточняются  условия  торго­вых  сделок  и  т.   п.  

Такая   ответственность   накладывает некоторый  отпечаток и   на  выбор   средств   при   техническом переводе. В  практике  технического перевода  подобных   документов   наблюдается тенденция   передать  не только  смысл и общий стиль, но в какой-то степени и «букву»  подлинника.   Точность пере­дачи при техническом переводе с английского официально-деловых материалов предпо­лагает не только точную передачу содержания документа, но  и   точную  передачу  некоторых  моментов,   которые на первый взгляд кажутся чисто формальными, не имеющими большого значения.

Возможны, например, такие случаи. В английском тек­сте проекта какого-либо документа сказано The Union of Soviet Socialist Republics. Очень часто переводчики в спеш­ке переводят на русский язык - Советский Союз.

Такой перевод в данном случае будет абсолютно неверным, ибо официальное название нашего государства именно Союз Советских Социалистических Республик. Увидев вместо этого названия в техническом переводе Советский Союз, наш предста­витель в каком-либо международном  органе  может потребовать соответствующего изменения в официальном  тексте документа  на  английском языке и попадет, по вине технического переводчика с английского на русский язык, в неудобное положение, ибо на самом деле в английском  тексте было употреблено официальное  название.

Возьмем   другой возможный случай.   Бывает и так, что автор  или авторы английского  или  американского  проекта того или иного документа либо по небрежности,   либо же­лая   проявить   несколько  пренебрежительное  отношение и преследуя очевидные политические цели, пишут Soviet Rus­sia. Неопытные  переводчики  в  таких  случаях часто пере­водят- Советский Союз, либо СССР, либо Союз Советских Социалистических Республик, ибо это привычные для них названия, и тем самым лишают нашего представителя воз­можности заявить соответствующий протест и добиться ис­ключения из английского текста   неофициального наимено­вания.

Следовательно,   этот   па  первый   взгляд   чисто фор­мальный   момент  па  самом   деле  имеет  большое   принци­пиальное  значение.   Следует  всегда  точно  передавать на­звания  государств:   the  USSR  следует  переводить СССР, Soviet Union - Советский Союз,   The Union  of  Soviet So­cialist Republics - Союз Советских Социалистических Рес­публик, Soviet Russia - Советская  Россия,, Soviets - Сове­ты (в последнем случае это особенно важно, ибо употреб­ление слова Soviets говорит о явно враждебном отношении к Советскому Союзу).

То же самое относится и к перево­ду названий других государств, которые могут встретиться в официально-деловых материалах.  The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland следует  переводить Сое­диненное Королевство Великобритании и Северной Ирлан­дии, The United Kingdom - Соединенное Королевство, Great Britain - Великобритания,  Britain - Англия (а не Брита­ния, что по-русски звучит стилистически приподнято).

В ряде случаев, оказывая  переводческие услуги с русского языка с  переводом официально-деловых мате­риалов,  переводчик отказывается  от  поисков контекстуаль­ной замены, предпочитая дословный перевод формулировки текста, чтобы исключить возможность разночтений или не­правильной  интерпретации  технического перевода  документа.   Особенно часто к дословной  передаче  формулировок  прибегают при техническом переводе текста уставов различных международных органи­заций, договоров и соглашений. В связи с этой тенденцией в русский язык проникает целый ряд дословных переводов английских выражений, которые были бы недопустимы при передаче материалов иного   рода.