8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Заказать перевод с русского

Заказать перевод с русского

Прежде чем заказать перевод контракта или любого другого документа полезно знать, что перевод -это прежде всего умственный труд. Но в письменном переводе английского текста имеется еще достаточно большая доля физического труда. При средней нагрузке переводчик за рабочий день не менее 20 тыс. раз ударяет по клавишам клавиатуры.

Этот факт заставит вас уделить внимание выбору клавиатуры. Современный рынок предлагает их около 2 тыс. моделей нескольких типов. Обычно классические клавиатуры имеют 102 клавиши, но, вообще, их число может быть от 17 (у специальных цифровых клавиатур которые не представляют интереса для переводчиков) до 153 с расширенными мультимедийными возможностями и со специальными клавишами для удобной навигации в Интернет-браузерах.

Тип клавиатуры определяется механизмом работы клавиш. Они бывают мембранными, механическими или полумеханическими. Мы не будем здесь рассматривать принцип действия клавиш. Обратим лишь внимание на то, что наиболее распространены кла¬виатуры мембранного типа — в основном из-за их низкой цены. Их долговечность составляет 20 млн срабатываний.

Вообще, это цифра внушительная. Но если учесть, что технические переводчики делают не менее 20 тыс. ударов в день, то подобная долговечность оказывается не такой уж большой. Следует учесть еще и то, что обычно пальцы привыкают к клавиатуре, и частая ее смена будет снижать рентабельность вашего труда. Но у мембранных клавиатур имеется одно существенное преимущество — они не издают характерных щелкающих звуков.

Если даже такие щелчки вам не мешают, они могут сбивать с рабочего ритма ваших коллег, которые трудятся рядом, выполняя перевод научно-технических текстов. Более надежны механические клавиатуры, рассчитанные на 100 млн нажатий, но они «шумят» и стоят значительно дороже мембранных. Но вот полумеханические клавиатуры совмещают плавность работы мембранных и довольно высокую надежность (но ниже, чем у механических).

При активном использовании клавиатуры, что обычно для работы переводчика, большое значение приобретает длина рабочего хода клавиши. К сожалению, у каждой клавиатуры своя длина хода и колеблется она приблизительно от 2 до 4,5 мм.

Это — весьма важная характеристика клавиатуры. Со временем у каждого переводчика, выполняющего, перевод с английского технических текстов, вырабатывается «память физического действия». Пальцы привыкают совершать постоянно повторяющиеся действия. Постарайтесь вспомнить, как часто вы пальцами чувствуете что, по видимому сделали опечатку.

Почему это происходит? Да потому что наши пальцы совершили какую-то непривычную комбинацию движений, и вы сразу заметили это. Вполне понятно, что за продолжительный период пальцы привыкают к длине хода клавиш на освоенной клавиатуре; ее вынужденная замена и переход с одной клавиатуры на другую почти всегда будут для вас не очень приятны.

Переводчики старшего поколения, имеющие огромный опыт работы на пишущих машинках, чаще всего предпочитают клавиатуру с большим рабочим ходом клавиш. Если вы хорошо владеете клавиатурой и печатаете текст достаточно бегло, имеет смысл приучить свои руки к мягким клавиатурам с небольшим до 3 мм)ходом клавиш). Но в любом случае целесообразно выбирать надежные клавиатуры, чтобы менять их как можно реже.

Клавиатура — устройство асимметричное. Она совмещает в себе два блока — алфавитный и цифровой. Для переводчика, выполняющего перевод текста на русский язык, основным является алфавитный блок, середина которого находится приблизительно в зоне клавиши «b/и». Эргономичным считается размещение центра клавиатуры на оси, проходящей от центра вашего рабочего кресла к центру монитора.

Необходимо расположить клавиатуру на такой высоте, чтобы при работе ваши предплечья были в строго горизонтальном положении, кисти рук продолжали положение предплечий, а пальцы свободно касались клавиш, не выгибая кисти вверх. Такое положение способствует минимальному напряжению и снижает усталость локтевого и лучезапястного суставов.

Большинство современных рабочих столов переводчика, осуществляющего экономический перевод с английского на русский, оборудованы специальной выдвижной полкой для клавиатуры. Чаше всего ее высота соответствует удобным для пользователя требованиям, но иногда необходима некоторая подгонка.

Дорогие хорошо оборудованные столы имеют несложные устройства для регулирования высоты. Использование выдвижной полки иногда создает проблему освещения клавиатуры. Даже если вы владеете «слепым» методом, набора текста, клавиатура должна быть хорошо освещена. Сейчас рынок предлагает несколько клавиатур с подсветкой клавиш.

На первый взгляд это очень удобно, и многим такая клавиатура может понравится. Но такая подсветка осуществляется с помощью светодиодов — не совсем привычных источников снега. Кроме того, у вас наверняка уже имеется какое-либо дополнительное освещение рабочего стола. Следует учитывать, что постоянное переключение с одного вида освещения на другое не очень полезно, и отнюдь не относится к числу эффективных изменений.