8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Заказать перевод с русского на английский

Заказать перевод с русского на английский

 

Новые слова в языке не возникают на пустом месте, они создаются на базе уже существующих слов и морфем. Анализ значения таких слов и морфем может оказать специалисту, выполняющему перевод медицинского текста серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для того, чтобы уметь правильно анализировать структуру нового слова, переводчику технического английского нужно хорошо знать основ¬ные способы создания неологизмов в английском языке.

Новые слова в языке не возникают на пустом месте, они создаются на базе уже существующих слов и морфем. Анализ значения таких слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма.

Для того, чтобы уметь правильно анализировать структуру нового слова, переводчику нужно хорошо знать основные способы создания неологизмов в английском языке. Неологизмы обычно создаются следующим образом:

1) Путем придания уже существующему слову еще одного значения. Например, слово repeater имеет значения тот, кто повторяет, магазинная винтовка, усилитель и др. Сравнительно недавно появившееся политическое значение слова repeater, уже зафиксированное в словарях, определяется как избиратель, незаконно голосующий несколько раз на выборах. У одного и того же слова может развиться и не одно новое значение.

Так, английское слово black-out первоначально означало выключение света в зрительном зале и на сцене театра. В период второй мировой войны black-out стало употребляться в значении затемнение (при противовоздушной обороне).

За последнее время это слово приобрело еще одно новое значение в политической лексике, смысл которого хорошо виден в следующей фразе: The 2,000 men on the air base have been given a top security black out on discussing the incident.

They have been instructed that, not only "must they not talk about it with British civilians, but must not even dis¬cuss it among themselves. Новое значение слова black-out раскрывается как то, что не подлежит обсуждению или разглашению; это своего рода «политическое табу».

Слово black-out также приобрело еще одно новое значение в области авиации — кратковременная потеря сознания летником при пикирований или виражах на больших скоростях. Как видно из приведенных примеров, знание остальных значений слова-неологизма может помочь переводчику с английского раскрыть в контексте и новое его значение, особенно в тех случаях, когда выполняется экономический перевод с русского на английский.

2) Путем образования форм по аналогии с уже имеющимися в данном языке словами: m i llionocracy | slaveocracy I — по аналогии с aristocracy landocracy I genocide — по аналогии с homicide, suicide Dixicrat — по аналогии с Democrat

Очень часто при подобном способе образования неоло¬гизмы имеют элемент сатирическо-отрицательной окраски: pullitician — politician и т. п.

Можно привести еще один пример, весьма характерный для этого способа образования неологизмов при выполнении технического перевода с английского. В данном случае неологизм образован по аналогии со словом Japanese от сокращения SCAP (Supreme Commander for the Allied Powers) — официальный титул командующего американскими оккупационными войсками в Японии, одновременно обозначавший его штаб.

Критикуя порядки, которые устанавливала американская военщина в Японии, газета «Дэйли уоркер» писала, что Japanese перестали быть Japanese, a превращены в Scapanese, и что capitalism в Японии превратился в scapitalism.