8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Заказать перевод технической документации

Заказать перевод технической документации

Выполняющий письменный перевод текста специалист должен знать, что лексика на­учно-технической литературы гораздо беднее лексики ху­дожественных произведений. Поэтому частотность отдельных элементов общей лексики научно-технической литера­туры выше частотности отдельных элементов лексики худо­жественных произведений, при этом к характерным чертам научно-технического стиля относятся литературно-книжные слова и выражения, иностранные заимствования, преобла­дание предметно-логических значений и редкость перенос­ных и контекстуальных значений. 

Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грам­матических форм и конструкций.  В соответствии со ста­тистическими данными Кауфмана С. И. («Вопросы языко­знания»,   май    19G1   г.) частотность применения активных и пассивных конструкций в художественной литературе выражается соответственно 98% и 2%, тогда как для техниче­ской литературы соотношение применения этих конструк­ций выражается 67% и 33%.

Следовательно в технической литературе Passive Voice  употребляется  в   16 раз чаще чем в художественной. Определение в технической литера­туре употребляется в 3 рана чаще, чем в художественной.

На препозиционное положение существительного в роли опре­деления в  художественной литературе  приходится  37%, остальные случаи -63%. В технической литературе наблюдается обратная картина -°62%   и 38% соответственно. 

Согласно исследованиям Носенко И. А. на выборках по 100 000 словоупотреблений, неличные формы в технической литературе применяются чаще, чем в художественной (-4800 ±260    и  3850±210  соответственно,   без  учета сочетаний инфинитива с модальными глаголами). Примерно такими же цифрами можно руководствоваться в том случае, когда специалист выполняет перевод инструкции с английского языка на русский. 

Особенно значительное расхождение наблюдается для определения; -2300 для технических текстов и -1090 для художествен­ной прозы. Однако частота неличных глагольных форм в со­четании с переходными глаголами выше для художествен­ной прозы (-700), чем для технической литературы (-160).