Найти в Махачкале компанию, которая может предоставить профессиональные услуги устного и письменного перевода, сегодня не составляет особого труда. Различными являются не только время присутствия бюро переводов Махачкала на рынке, но и количество сотрудников, находящихся в распоряжении клиентов.
Различия будут касаться и уровня квалификации переводчиков, числа заказчиков, обращавшихся ранее в бюро профессиональных переводов. Как правило, в большинстве переводческих компаний информацию о крупных заказчиках не скрывают и любой желающий может получить сведения такого характера. Почему клиенты обращаются именно в бюро переводов Махачкала, а не к внештатным переводчикам, ведь второй вариант может быть в разы выгоднее в денежном эквиваленте?
Во-первых, только бюро переводов Махачкала, имеющее официальное разрешение на переводческую деятельность, может дать своему клиенту гарантию, что заказ будет исполнен качественно, в согласованный срок и по фиксированному тарифу.
Такие фирмы обязательно оформляют договор, тогда как переводчик-фрилансер со стороны не может обеспечить каких-либо заверений, в том числе и в письменной форме, что работа будет завершена и предоставлена к назначенному сроку. Найти внештатных переводчиков можно в сети Интернет, просматривая газетные объявления.
Оказываемые им услуги пользуются повышенным спросом, потому что цены на перевод гораздо ниже, нежели в профессиональных бюро переводов. Но вместе с тем, стремясь к экономии денежных затрат, заказчик может получить некачественный и малограмотный перевод. Тогда как в агентстве переводов можно выбрать специалиста, профессионализм которого не будет вызывать каких-либо сомнений. Это значит, что, обращаясь в бюро профессиональных переводов, заказчик не ограничивает свои возможности в выборе.
Специалистов агентства переводов можно привлекать для выполнения переводов любой сложности любой тематической направленности. В такие компании обращаются, когда клиент желает получить:
В нашей компании также можно оформить заказ на выполнение устного технического перевода. В такой ситуации специалист не будет иметь возможность использовать словари, другую специализированную литературу, которая может помочь при подборе нужных слов. Технический переводчик должен уметь структурировать текстовый материал, вычленяя основное, предельно точно передавать смысл оригинального документа.
В ходе переводческого процесса устный переводчик имеет в своем распоряжении только спонтанный текст, поэтому письменный технический перевод считается более легким в исполнении.
Особенно трудно осуществлять синхронный перевод. Переводчик также должен улавливать настроение того оратора, перевод выступления которого он выполняет, стараясь передавать все его эмоции. Следовательно, техническому переводчику важно владеть не только высокой квалификацией, но и уметь грамотно общаться с людьми. Безусловно, профессиональный переводчик, занимающийся устными переводами, имеет в своем арсенале задатки дипломата и психолога.