Перевод с арабского языка
Недаром говорят, Восток – дело тонкое. Что еще приходит на ум человека, когда он слышит слово «восток»? Наверняка, большинство из нас вспомнит волшебную книгу «Сказки 1000 и 1 ночи».
Для западного человека восток – это, прежде всего уникальная культура и неповторимый язык, который непривычен для европейского слуха.
Можно сказать, что арабская речь - это один из самых таинственных и древнейших языков мира.
Таким образом, перевод текстов с арабского образовался достаточно рано: первая информация об этом датируются 7 веком, но расцвет его наступил несколько веков спустя - в 9-13 веках.
Наука профессионального перевода с этого языка формировалась достаточно уникально – обрабатывалось большое количество трудов, но свой основополагающий труд – Коран мусульманские лингвисты переводить на другие языки не торопились.
Нужно сказать, что Коран впервые был переведен с арабского только в 12 веке. Латинский язык - первый иностранный язык, на который был осуществлен перевод Корана.
Это связано с тем, что продолжительное время священную книгу было запрещено читать на остальных языках, за исключением арабского языка.
Это значит, что само собой отпадала необходимость перевода Корана. Через некоторое время был выполнен перевод Корана с арабского на французский, итальянский, а затем и на русский языки.
Поскольку арабский язык принадлежит к семитской подгруппе, ему присущи определенные особенности, которые необходимо учитывать при осуществлении перевода.
В данной статье мы не будем обсуждать все особенности, с которыми знаком любой специалист, кто хорошо владеет классическим языком (времена, роды, изменение по лицам).
Рассмотрим лишь некоторые из них, которые вызывают максимальные проблемы даже у профессиональных переводчиков с арабского на русский язык.
Собственные имена.
В рассматриваемом языке отсутствуют заглавные буквы - это значит, что названия и имена всегда пишутся со строчной. С учетом этого, если в тексте встречается слово, незнакомое арабскому переводчику, то расходуется слишком много времени на понимание того, что это - имя собственное, которое не требует перевода.
В русском алфавите отсутствуют аналоги букв «п» и «в», поэтому в арабском произношении иностранных слов, которые содержат эти буквы.
Переводчик заменяет их соответственно на буквы «ба» и «фа». Это приводит к появлению многочисленных проблем при осуществлении обратного перевода собственных имен и названий, а также других слов, которые были переведены (или затранскрибированы) на арабский язык.
Стандартный арабский письменный текст не огласован - это значит, что в собственных именах не проставлены огласовки, а одно и то же слово может быть прочитано по разному.
Чтобы не допустить подобного разночтения при переводе с русского на арабский язык, желательно транскрибировать гласные посредством согласных, которые обозначают длинные гласные: «алиф» (используются для передачи звуков [а], [э]), «уау» (используются для передачи [о] и [у]), «йа» (для [е] и [и]) и различных сочетаний указанных согласных.
Числительные и даты.
Давайте начнем с того, что мусульманский календарь отличается от христианского и начинает свой отсчет с момента переселения пророка Мухаммеда (с.а.в) в Медину из Мекки (16 июля 622 года нашей эры).
Вместе с тем, в отличие от григорианского мусульманский календарь - лунный - это значит, что год состоит из 12 лунных месяцев и содержит 354 дня и на 11 дней меньше года солнечного. Таким образом, чтобы перевести дату из мусульманского календаря в григорианский мало отнять от года по григорианскому календарю 622.
Как правило, в арабских источниках даты по мусульманскому календарю дублируются датами из григорианского календаря. Именно по этой причине специалист по арабскому языку должен быть максимально внимателен.
В случае отсутствия дублирования даты, то в переводе дается дата по мусульманскому календарю с пометкой «по хиджре» или «по мусульманскому календарю». Но если все таки нужно перевести дату, то рекомендуется использовать следующую формулу:
Г = И + 622 – (И/33),
где Г — год по григорианскому,
И — год по мусульманскому календарю.
Надо сказать, что указанный подсчет не будет абсолютно справедливым - погрешность формулы составляет один год.
Формула для обратного перевода выглядит следующим образом:
И = Г – 622 + [(Г – 622)/32].
Отдельного внимания также заслуживают и числительные, написанные как в европейском стиле арабскими цифрами (1, 2, 3…), так и собственно в арабском стиле (١, ٢, ٣…).
Даже с учетом того, что арабское письмо направлено справа налево, цифры пишутся в обычном для нас виде – слева направо. Такая специфика арабского языка нередко становится причиной больших проблем во время перевода.
И, в конечном итоге, числительные могут обозначаться с использованием букв арабского алфавита. Обычно такой алфавит носит название счетного, а его буквы применяются для нумерации параграфов или абзацев текстового материала.
Для первых девяти букв соответствуют значения единиц (1 - 9), следующие девять используются для обозначения целых десятков (10 - 90), третья девятка — сотни (100 - 900), а последней букве соответствует числовое значение 1000.
Новые термины.
Как мы все знаем, современный мир не стоит на месте и развивается, внедряются все новые технологии и улучшаются существующие - все это приводит к возникновению совершенно новых терминов и понятий.
Осуществляются попытки интегрирования этих терминов в арабский язык: посредством транслитерации, при помощи описательного метода или переноса в оригинальном виде (больше всего английские слова).
В данном случае проблемы не возникают только при использовании третьего метода, в двух остальных могут быть всевозможные недоразумения: от полного непонимания при чтении транслитерированного слова до неправильного истолкования понятий, описанных несколькими арабскими терминами или словами.
Современные системы для автоматизированного перевода с арабского языка.
Несмотря на определенную специфику арабского письма (характерный шрифт, направление письма, трудности набора текста), возможно использование при работе следующих программ: Trados, AppTek (MemorySphere), Déjá Vu, Wordfast, что способствует существенному облегчению и ускорению работы переводчика.