В современном мире научно-технический перевод по праву является одним из самых сложных видов перевода. Основная причина сложности заключается в необходимости сочетания абсолютных знаний языка, понимания тематики перевода и профессиональных навыков. Благодаря лишь такому совмещению перечисленных факторов можно обеспечить качественную работу.
При осуществлении научно-технического перевода, как правило, исполнитель часто встречается со следующей документацией: каталоги, инструкции, технические описания, презентации, сертификаты, спецификации, различные чертежи, схемы, графики, таблицы, научные статьи, патенты, контракты и так далее. Тематические направления бывают довольно разными: энергетика, атомная промышленность, нефтегазовая отрасль, металлургия, туристическая отрасль, информационные технологии, строительная индустрия и так далее.
Нормативные требования к научно-техническому переводу
Независимо от такого разнообразия, научно-технический перевод в общих чертах должен соответствовать строгим нормам и требованиям:
1. Специфичное изложение текста:
2. Терминология. В публицистических и разговорных текстовых материалах английские термины могут переводиться на русский язык с буквальным смыслом. В других случаях эти же термины могут иметь одновременно несколько значений. В научно-технических текстах не допускается использование подобных вариантов. Кроме того, в них неуместно использование различных оборотов разговорной речи, арго, жаргонизмов и так далее.
3. Сокращения и аббревиатуры. Прежде всего нужно обратить внимание на Техническое Задание (ТЗ) для каждого научно-технического перевода, где должны быть заданы все необходимые требования. Если такие требования не указаны, то научно-технический перевод нужно осуществлять в соответствии со следующей схемой:
• выполнить детальную расшифровку на оригинальном;
4. Числа. При осуществлении научно-технического перевода с английского языка соблюдать нормы написания чисел на русском языке. Такие требования предполагают использование запятых в обозначении дробей вместо точек, разделение чисел на группы при помощи пробелов через три символа, начиная с правой стороны и так далее.
5. Единицы измерения. При выполнении перевода на русский язык единицы измерения указываются в соответствии с общепринятыми правилами, оставляя при этом пробелы между ними и предыдущим числом независимо от оригинального текста. Единицы измерения между интервалами значений не указываются, проставляя их лишь после второго числа.
6. Символы. В русском языке частицы «или» и «и» обозначаются только буквами, в отличие от английского, где используются специальные знаки «/». Слова после двоеточия начинаются с прописной буквы, если идет перечисление.
7. Безличные конструкции. В научно-технических английских текстах преимущественно используются структуры, которые состоят из сказуемого и подлежащего. А между тем в русском языке предпочтительным является использование безличных конструкций. Это значит, что в русском тексте мы не увидим обращение «вы». Распространенная везде фраза «Если не получается устранить неисправность» в английской версии имеет следующий вид «If you cannot resolve the problem». Также нужно иметь в виду, что при выполнении перевода на русский язык довольно часто исключается использование притяжательных местоимений.
8. Оформление. Если в штате бюро имеется профессиональный верстальщик, то работа переводчика сводится к передаче главных особенностей оригинального текста: выдерживание абзацев, соблюдение нумерации, заголовков, параграфов и так далее.
9. Схемы, графики, изображения. Кроме того, если текст подлежит последующей обработке верстальщиком, то требуется переводить только текст, устанавливать маркер «Рис.» для указания картинок и иллюстраций, не ставить точку в названиях таблиц, в заголовках и картинок.
10. Пробелы в тексте. Нужно обеспечить, чтобы между словами в окончательном научно-техническом переводе использовался всего один пробел. Кроме того, не нужно пропускать пробелы в стандартных сокращениях и единицах измерения.
11. Перечни. При выполнении научно-технического перевода на русский язык все составные элементы должны быть написаны с согласованием с фразой, установленной перед ним. При использовании арабского обозначения каждой конструкции перечня каждая из них должна начинаться с прописной буквы. Между частями перечня точка с запятой проставляется лишь в том случае, если все элементы начинаются со строчной буквы.
Источник: http://www.magditrans.ru