8 (903) 424-29-15

Новости

14.12.2019

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

14.12.2019

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

14.12.2019

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

14.12.2019

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

14.12.2019

 

Сколько же языков на нашей планете?

 

 

По этому вопросу специалисты не могут прийти к единодушному мнению: одни считают, что на нашей планете более 3000 языков, другие уверены в том, что это число никак не меньше  6000.

Что должен знать технический переводчик?

В современном мире научно-технический перевод по праву является одним из самых сложных видов перевода. Основная причина сложности заключается в необходимости сочетания абсолютных знаний языка, понимания тематики перевода и профессиональных навыков. Благодаря лишь такому совмещению перечисленных факторов можно обеспечить качественную работу.

При осуществлении научно-технического перевода, как правило, исполнитель часто встречается со следующей документацией: каталоги, инструкции, технические описания, презентации, сертификаты, спецификации, различные чертежи, схемы, графики, таблицы, научные статьи, патенты, контракты и так далее. Тематические направления бывают довольно разными: энергетика, атомная промышленность, нефтегазовая отрасль, металлургия, туристическая отрасль, информационные технологии, строительная индустрия и так далее.  

 

Нормативные требования к научно-техническому переводу

Независимо от такого разнообразия, научно-технический перевод в общих чертах должен соответствовать строгим нормам и требованиям:

1. Специфичное изложение текста:

  • • При описании процессов, связанных с механизмами, русский язык исключает применение будущего времени. Поэтому, слово «will» на русский язык переводится со значением неизбежности действия или его обоснованности. К примеру, небольшое предложение «The engine will start» при правильном переводе можно записать как «Двигатель запустится». Слова или выражения в будущем времени используются в исключительных случаях.
  • • Наиболее оптимальной при осуществлении научно-технического перевода является повествовательная форма. Для перевода такой формы часто используются глаголы «применяют», «располагают» и так далее.
  • • Подавляющая часть заголовок передается в соответствии с нормами русского языка, без употребления стандартных для английской речи слов «как» и «почему» в самом начале предложения. В данном случае перевод предложения «How to Start the Machine» будет иметь наилучший вид «Включение станка».
  • • Научно-технические материалы в русском языке чаще всего не одушевляют неживые предметы. Например, в английском предложении «This document analyzes the feasibility» при переводе на русский язык исчезают антропоморфные признаки: «В настоящем документе приведен анализ возможности».

2. Терминология. В публицистических и разговорных текстовых материалах английские термины могут переводиться на русский язык с буквальным смыслом. В других случаях эти же термины могут иметь одновременно несколько значений. В научно-технических текстах не допускается использование подобных вариантов. Кроме того, в них неуместно использование различных оборотов разговорной речи, арго, жаргонизмов и так далее.

3. Сокращения и аббревиатуры. Прежде всего нужно обратить внимание на Техническое Задание (ТЗ) для каждого научно-технического перевода, где должны быть заданы все необходимые требования. Если такие требования не указаны, то научно-технический перевод нужно осуществлять в соответствии со следующей схемой:   

• выполнить детальную расшифровку на оригинальном;

  • • сделать тщательный перевод данной расшифровки;
  • • найти подходящее сокращение и аббревиатуру на русском языке. Если их не удается найти, то переводчик по своему усмотрению может подготовить свою в соответствии с полным переводом.

4. Числа. При осуществлении научно-технического перевода с английского языка соблюдать нормы написания чисел на русском языке. Такие требования предполагают использование запятых в обозначении дробей вместо точек, разделение чисел на группы при помощи пробелов через три символа, начиная с правой стороны и так далее. 

5. Единицы измерения. При выполнении перевода на русский язык единицы измерения указываются в соответствии с общепринятыми правилами, оставляя при этом пробелы между ними и предыдущим числом независимо от оригинального текста. Единицы измерения между интервалами значений не указываются, проставляя их лишь после второго числа.

6. Символы. В русском языке частицы «или» и «и» обозначаются только буквами, в отличие от английского, где используются специальные знаки «/». Слова после двоеточия начинаются с прописной буквы, если идет перечисление.

7. Безличные конструкции. В научно-технических английских текстах преимущественно используются структуры, которые состоят из сказуемого и подлежащего. А между тем в русском языке предпочтительным является использование безличных конструкций. Это значит, что в русском тексте мы не увидим обращение «вы». Распространенная везде фраза «Если не получается устранить неисправность» в английской версии имеет следующий вид «If you cannot resolve the problem». Также нужно иметь в виду, что при выполнении перевода на русский язык довольно часто исключается использование притяжательных местоимений.  

8. Оформление. Если в штате бюро имеется профессиональный верстальщик, то работа переводчика сводится к передаче главных особенностей оригинального текста: выдерживание абзацев, соблюдение нумерации, заголовков, параграфов и так далее.

9. Схемы, графики, изображения. Кроме того, если текст подлежит последующей обработке верстальщиком, то требуется переводить только текст, устанавливать маркер «Рис.» для указания картинок и иллюстраций, не ставить точку в названиях таблиц, в заголовках и картинок.

10. Пробелы в тексте. Нужно обеспечить, чтобы между словами в окончательном научно-техническом переводе использовался всего один пробел. Кроме того, не нужно пропускать пробелы в стандартных сокращениях и единицах измерения.

11. Перечни. При выполнении научно-технического перевода на русский язык все составные элементы должны быть написаны с согласованием с фразой, установленной перед ним. При использовании арабского обозначения каждой конструкции перечня каждая из них должна начинаться с прописной буквы. Между частями перечня точка с запятой проставляется лишь в том случае, если все элементы начинаются со строчной буквы.

 

Источник: http://www.magditrans.ru