Еще раз об особенностях научно-технического перевода
16 марта 2020 года
В качестве материала для данной статьи использованы рабочие ситуации, которые имеют место в нашем бюро переводов «Магдитранс» на ежедневной основе. За последние несколько месяцев среди наших клиентов значительно увеличилось число авторов инженерных и научных статей, диссертаций и других текстовых материалов научно-технической направленности. В зарубежных материалах бурно обсуждаются статьи ученых и специалистов нашей страны, написанных на иностранных языках.
Процесс перевода в разы усложняется в том случае, если заказчиком является сам автор научной или технической статьи.
Как правило, любой публикации такого материала предшествует перевод. Поверьте, что это не так просто.
Подобные опасения автором объясняется тем, что некачественный научно-технический перевод может стать причиной нежелательных последствий для репутации. Из числа отрицательных последствий можно отметить две:
- Отказ издания в публикации данного материала или возможность добавления в черный список;
-Неправильное понимание научного труда со стороны иностранных коллег.
Теперь постараемся дать советы по предварительной подготовке текста к переводу, что позволит существенно уменьшить подобные риски.
Автор научно-технического текста, который очень постарался, чтобы разбавить сухой инженерный текст живыми аллегориями и иными сравнениями. Он использует все свое мастерство и умение, чтобы его текст на иностранном языке читался также легко и складно. К большому сожалению, для многих переводчиков, которые плохо ориентируются в заданной тематике – это крайне трудная задача, чтобы адекватно передать всю суть научно-технического текста.
Чем проще текст – тем лучше его можно перевести!
Если вы написали текст, который в дальнейшем нужно перевести на английский или немецкий язык, то вы должны иметь в виду, что слишком сложные формулировки и синтаксис может стать причиной непростых проблем у исполнителя. Необходимо сказать, что было бы практически невозможно адекватно перевести научно-технический текст без детальной консультации со стороны автора.
Далее мы хотим перечислить несколько советов для писателей текста, которые позволят существенно облегчить труд переводчика и значительно повысить качество окончательного результата.
Шесть золотых правил
Источник: http://www.magditrans.ru