Скриншот 26-10-2021 121908
Магдитранс
Бюро переводов в Махачкале
С 9:00 до 20:00 без выходных
55030930_2
ИЗГОТОВЛЕНИЕ И УСТАНОВКА
Перевод документов в Махачкале
55140018_2
ИЗГОТОВЛЕНИЕ И УСТАНОВКА
Перевод документов в Махачкале
Главная/Еще раз об особенностях научно-технического перевода

Еще раз об особенностях научно-технического перевода

 

Еще раз об особенностях научно-технического перевода

16 марта 2020 года

 

 

В качестве материала для данной статьи использованы рабочие ситуации, которые имеют место в нашем бюро переводов «Магдитранс» на ежедневной основе. За последние несколько месяцев среди наших клиентов значительно увеличилось число авторов инженерных и научных статей,  диссертаций и других текстовых материалов научно-технической направленности. В зарубежных материалах бурно обсуждаются статьи ученых и специалистов нашей страны, написанных на иностранных языках.

Процесс перевода в разы усложняется в том случае, если заказчиком является сам автор научной или технической статьи.

Как правило, любой публикации такого материала предшествует перевод. Поверьте, что это не так просто.

Подобные опасения автором объясняется тем, что некачественный научно-технический перевод может стать причиной нежелательных последствий для репутации. Из числа отрицательных последствий можно отметить две:

- Отказ издания в публикации данного материала или возможность добавления в черный список;

-Неправильное понимание научного труда со стороны иностранных коллег.

Теперь постараемся дать советы по предварительной подготовке текста к переводу, что позволит существенно уменьшить подобные риски.

Автор научно-технического текста, который очень постарался, чтобы разбавить сухой инженерный текст живыми аллегориями и иными сравнениями. Он использует все свое мастерство и умение, чтобы его текст на иностранном языке читался также легко и складно. К большому сожалению, для многих переводчиков, которые плохо ориентируются в заданной тематике – это крайне трудная задача, чтобы адекватно передать всю суть научно-технического текста. 

Чем проще текст – тем лучше его можно перевести!

Если вы написали текст, который в дальнейшем нужно перевести на английский или немецкий язык, то вы должны иметь в виду, что слишком сложные формулировки и синтаксис может стать причиной непростых проблем у исполнителя. Необходимо сказать, что было бы практически невозможно адекватно перевести научно-технический текст без детальной консультации со стороны автора.

    Далее мы хотим перечислить несколько советов для писателей текста, которые позволят существенно облегчить труд переводчика и значительно повысить качество окончательного результата.

 

Шесть золотых правил

  1. Обязательно соблюдайте последовательность слов. Запомните, что для научно-технического текста не годится прямой или обратный порядок слов, который характерен для русского языка. При этом нужно учесть, что только наречие можно по своему усмотрению расположить – в конце или в начале предложения.
  2. Необходимо следить за тем, чтобы ваша мысль формировалась логично, без резких дополнений и ненужных отступлений, без использования витиеватых деепричастных оборотов. Следует помнить, что мыль должна быть полностью законченной. Нужно избегать перескакивания с одной фразы на другую, затягивая при этом высказываний. Помните, что при чтении подобной цепочки очень часто забывается начало основной мысли. Перевести качественно такой текст практически не предоставляется возможным – велика вероятность того, что будет упущена связь составных элементов предложения, а главная суть будет искажена.
  3. Как можно редко используйте фразы типа «за счет» и предлога «по».
  4. Не создавайте предложение с использованием трех и более существительных в родительном падеже подряд. В отличие от русского языка в английском языке не используются «функциональные» падежи – есть только притяжательный падеж, который выражается буквой «s» и апострофом. Кроме того, используются именительный и так называемый «общий» падеж – когда местоимение или существительное не используется в роли подлежащего или не стоит в именительном падеже. Таким образом, невозможно обеспечить логическую взаимосвязь указанных трех и более стоящих подряд существительных.
  5. Не нужно усложнять структуру используемой фразы, например, вместо «выполнить мероприятия по подготовке» лучше написать «подготовить».
  6. Встречаются досадные обстоятельства с причастными оборотами, особенно в тех случаях, если таких оборотов в предложении используются больше одного. Судя по роду и падежу основного слова и самого причастия в русском языке нетрудно понять, что к чему относиться. Но такие маркеры отсутствуют в английском языке. Именно по этой причине в английском тексте целесообразно в одном предложении использовать не больше одного оборота. Кроме того, причастный оборот должен стоять после определяемого слова.

 

Источник: http://www.magditrans.ru

 

Оставить заявку
Отправьте заявку и мы вам перезвоним в течении 30 мин
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена
Отзывы клиентов
Что о нас говорят
54546132_3
​Курбан Магомедов
Отличный перевод по минимальной цене
Всегда пользуюсь услугами Махачкалинского бюро переводов «Магдитранс». Каждый раз остаюсь довольным качеством переведенных материалов, оперативностью исполнения заказа и демократичными ценами. Наша фирма и далее намерена воспользоваться услугами данного бюро. Крайне советую потенциальным клиентам.
Naida
Сделали перевод быстро и качественно! Приемлемые цены на рынке. Спасибо !
3452354
CALLIGONUM
Мое увлечение - вязание, поэтому я часто приобретаю описания и схемы вязания от иностранных дизайнеров. Я долго пыталась найти качественного переводчика и нашла его в лице Магдитранс. Без ошибок и быстро! Всем рекомендую!
3452354
user
Отличная работа по отличной цене
Долгое время сотрудничаю с бюро переводов "Магдитранс" в г. Махачкала, проспект Шамиля, 59. Каждый раз ухожу довольным из этой компании. Радуют не только умеренные цены за качественный перевод, но и радушное и ответственное отношение сотрудников бюро "Магдитранс" к каждому клиенту, независимо от объема заказа и сроков исполнения.
ВКонтакте
Сделанные на базе интернет-аналитики выводы могут быть указаны как претенденты на роль ключевых факторов.
Одноклассники
Задача организации, в особенности же семантический разбор внешних противодействий требует анализа экономической целесообразности принимаемых решений.
Instagram
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
Facebook
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
Уoutube
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
Telegram
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
LiveJournal
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
Россия, г. Махачкала, проспект Имама Шамиля, 59
Телефон:
с 09:00 по 21:00, без обеда и без выходных
Rambler's Top100
Оставить заявку
Скрытое поле: Услуга
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
E-mail:*
это поле обязательно для заполнения
Область ввода:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена
Бесплатная консультация
Скрытое поле: Услуга
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
E-mail:*
это поле обязательно для заполнения
Область ввода:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена
Узнать стоимость
Скрытое поле: Услуга
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
E-mail:*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
Область ввода:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена