8 (903) 424-29-15

Новости

14.12.2019

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

14.12.2019

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

14.12.2019

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

14.12.2019

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

14.12.2019

 

Сколько же языков на нашей планете?

 

 

По этому вопросу специалисты не могут прийти к единодушному мнению: одни считают, что на нашей планете более 3000 языков, другие уверены в том, что это число никак не меньше  6000.

Еще раз об особенностях научно-технического перевода

 

Еще раз об особенностях научно-технического перевода

16 марта 2020 года

 

 

В качестве материала для данной статьи использованы рабочие ситуации, которые имеют место в нашем бюро переводов «Магдитранс» на ежедневной основе. За последние несколько месяцев среди наших клиентов значительно увеличилось число авторов инженерных и научных статей,  диссертаций и других текстовых материалов научно-технической направленности. В зарубежных материалах бурно обсуждаются статьи ученых и специалистов нашей страны, написанных на иностранных языках.

Процесс перевода в разы усложняется в том случае, если заказчиком является сам автор научной или технической статьи.

Как правило, любой публикации такого материала предшествует перевод. Поверьте, что это не так просто.

Подобные опасения автором объясняется тем, что некачественный научно-технический перевод может стать причиной нежелательных последствий для репутации. Из числа отрицательных последствий можно отметить две:

- Отказ издания в публикации данного материала или возможность добавления в черный список;

-Неправильное понимание научного труда со стороны иностранных коллег.

Теперь постараемся дать советы по предварительной подготовке текста к переводу, что позволит существенно уменьшить подобные риски.

Автор научно-технического текста, который очень постарался, чтобы разбавить сухой инженерный текст живыми аллегориями и иными сравнениями. Он использует все свое мастерство и умение, чтобы его текст на иностранном языке читался также легко и складно. К большому сожалению, для многих переводчиков, которые плохо ориентируются в заданной тематике – это крайне трудная задача, чтобы адекватно передать всю суть научно-технического текста. 

Чем проще текст – тем лучше его можно перевести!

Если вы написали текст, который в дальнейшем нужно перевести на английский или немецкий язык, то вы должны иметь в виду, что слишком сложные формулировки и синтаксис может стать причиной непростых проблем у исполнителя. Необходимо сказать, что было бы практически невозможно адекватно перевести научно-технический текст без детальной консультации со стороны автора.

    Далее мы хотим перечислить несколько советов для писателей текста, которые позволят существенно облегчить труд переводчика и значительно повысить качество окончательного результата.

 

Шесть золотых правил

  1. Обязательно соблюдайте последовательность слов. Запомните, что для научно-технического текста не годится прямой или обратный порядок слов, который характерен для русского языка. При этом нужно учесть, что только наречие можно по своему усмотрению расположить – в конце или в начале предложения.
  2. Необходимо следить за тем, чтобы ваша мысль формировалась логично, без резких дополнений и ненужных отступлений, без использования витиеватых деепричастных оборотов. Следует помнить, что мыль должна быть полностью законченной. Нужно избегать перескакивания с одной фразы на другую, затягивая при этом высказываний. Помните, что при чтении подобной цепочки очень часто забывается начало основной мысли. Перевести качественно такой текст практически не предоставляется возможным – велика вероятность того, что будет упущена связь составных элементов предложения, а главная суть будет искажена.
  3. Как можно редко используйте фразы типа «за счет» и предлога «по».
  4. Не создавайте предложение с использованием трех и более существительных в родительном падеже подряд. В отличие от русского языка в английском языке не используются «функциональные» падежи – есть только притяжательный падеж, который выражается буквой «s» и апострофом. Кроме того, используются именительный и так называемый «общий» падеж – когда местоимение или существительное не используется в роли подлежащего или не стоит в именительном падеже. Таким образом, невозможно обеспечить логическую взаимосвязь указанных трех и более стоящих подряд существительных.
  5. Не нужно усложнять структуру используемой фразы, например, вместо «выполнить мероприятия по подготовке» лучше написать «подготовить».
  6. Встречаются досадные обстоятельства с причастными оборотами, особенно в тех случаях, если таких оборотов в предложении используются больше одного. Судя по роду и падежу основного слова и самого причастия в русском языке нетрудно понять, что к чему относиться. Но такие маркеры отсутствуют в английском языке. Именно по этой причине в английском тексте целесообразно в одном предложении использовать не больше одного оборота. Кроме того, причастный оборот должен стоять после определяемого слова.

 

Источник: http://www.magditrans.ru