Цены на технический перевод – вопрос не простой. В данном случае многое определяется тем, что именно требуется перевести, в каких объемах и каково приемлемое качество окончательного текста.
Давайте рассмотрим, сколько же стоит сегодня профессиональные услуги перевода с английского? Прежде всего, необходимо иметь в виду, что по статистике программы MS Word одна учетная переводческая страница включает 1800 печатных знаков с пробелами.
В том случае, если оригинальный текст представлен в виде отдельного файла формата Power Point, то в одной учетной странице содержится 220 слов.
Как правило, минимальный объем заказа должен быть не менее одной учетной страницы. Это значит, что если даже текст на технический перевод включает всего два предложения, то заказ должен оплачиваться так, как если бы первоначальный объем текстового материала составлял одну стандартную страницу.
При расчетах количество символов делится на 1800, при этом результат должен округляться в большую сторону, чтобы точность составляла одну учетную страницу.
Как правило, большинство переводческих агентств до рассмотрения общей цены перевода и оформления контракта требует заблаговременного ознакомления с текстовыми материалами, которые необходимо перевести, чтобы выполнить оценку категории сложности текста, тематической направленности и необходимости дополнительных услуг, таких как форматирование, редактура и так далее.
Надо сказать, что это выгодно и заказчику – можно передать, например, одну оригинальную страницу в несколько бюро технических переводов на тестовый перевод, а далее попросить опытного редактора оценить качество его выполнения.
По результатам оценки можно заказать победителю технический перевод, например, инструкции по эксплуатации сложного технологического оборудования.
Более того, вам не придется посещать для этого различные бюро переводов: вы можете заказать услуги перевода с английского одновременно в нескольких бюро технических переводов и сравнить цены на технический перевод в тех предложениях, которые поступят вам.
Аналогичным образом, при заказе устного технического перевода – например, на презентациях, переговорах или выставках, заказчик должен предоставить максимальную информацию. Только после этого можно согласовать окончательную стоимость выполняемых работ.
Заказ на устный технический перевод лучше размещать не позднее пяти дней до начала намеченного мероприятия, чтобы менеджеры агентства переводов смогли отобрать и согласовать график работы всех требуемых специалистов.
Цены на технический перевод зависят от категории сложности первоначального текста и срочности работы.
Категория сложности, в первую очередь, определяется тематическим направлением текста.
В качестве несложного рассматривается профессиональный перевод документов общей тематической направленности - всевозможных контрактов, договоров, соглашений, например, с немецкого, испанского или английского языка.
К трудной категории относится, например, перевод научно-технической литературыс немецкого, испанского и английского, который требует знания не только специализированной лексики, но и значительного опыта обработки текстов именно данной тематической отрасли.
Также трудным считается письменный, синхронный и устный перевод текстов, написанных на более редких языках.
Для подобных категорий перевода предусматривается дополнительная наценка с учетом категории сложности.
Цены на технический перевод одной печатной страницы текста по разным переводческим компаниям колеблется от 250 до 700 рублей (по главным языкам перевода).
НОТАРИАЛЬННОЕ БЮРО.
Довольно много компаний, которые оказывают профессиональные переводческие услуги и имеющих служебные офисы, не являются при этом бюро технических переводов.
Их обычно называют бюро нотариального перевода. 90% заказов подобных компаний - это переводы различных справок, регламентов, дипломов, доверенностей, свидетельств о рождении, паспортов и т. п.
Нередко такие бюро переводов расположены недалеко от посольств или нотариальных компаний и подчиняются одному хозяину.
Как правило, главным источником дохода подобных контор является последующее нотариальное заверение соответствующего перевода.
Оформлять заказ на сложный научно-технический перевод в такой фирме – это, в большинстве случаев, зря потраченное время и деньги.
Недавно один знакомый рассказывал, что его заказчик пять раз приходил в такое бюро переводов, чтобы устранить ошибку в небольшом документе, объемом в одну страницу.
СРЕДНИЕ И МЕЛКИЕ БЮРО ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
Это наиболее подходящий вариант для простых и несложных текстов. Здесь цены на технический перевод начинаются от 190 рублей, в зависимости от типа документа, тематического направления и языка.
К примеру, одному моему знакомому срочно нужно было перевести на английский небольшой документ «План моего пребывания в стране», иначе его виза пропала бы.
Никто не знает, зачем посольству в Австрии немедленно понадобилась такая бумага! Он быстро составил несложный план, который включал в себя всего три позиции и разместился на одной стандартной странице бумаги.
Подходящее бюро переводов за пять минут он быстро обнаружил на соседней улице - весь переводческий процесс занял около 10 минут, в том числе набор текста и распечатка на лазерном принтере.
Составление данного простого документа обошлось в 100 рублей. Тут необходимо отметить, что мой знакомый и сам хорошо владеет английским языком и мог бы составить распечатать подобный текст самостоятельно, если бы было известно заранее, что в посольстве его потребует.
Но под угрозой неизбежного срыва зарубежной поездки он сильно разволновался и смог даже выполнить перевод заголовка документа.
В бюро профессиональных переводов ей все сделали «под ключ» за символические деньги и минимальные сроки.
ФРИЛАНСЕРЫ.
В Интернете нетрудно найти контактные данные фрилансеров, заявляющих о себе, как о профессиональных и опытных специалистах и предлагающих все категории переводов.
Приведем рекламную строку одного такого сайта:
«Организационная структура: аутсорсинговая компания, альтернативная обычным бюро переводов, состоящая из внештатных специалистов без роскошного офиса, без менеджеров, которые поглощают львиную долю дохода, без вечно спящих секретарш, и иных предметов, символов и проявлений, дополнительно сидящих на шее заказчика».
Я уверен, что вам не захочется доверить свой перевод подобного рода экономистам.
Как правило, подобными методами зарабатывают студенты лингвистических вузов нашей страны или, в лучшем случае, недавние выпускники.
Фактические расценки таких деятелей начинаются от 280 рублей, но за качество конечного результата, опять же, никто ответственности не несет.
КРУПНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОМПАНИИ.
Такие фирмы оснащены как штатными, так и внештатными специалистами, которые привлекаются для реализации конкретных проектов.
В таких бюро цены на технический перевод начинаются от 350–450 рублей, а верхняя граница определяется в зависимости от запросов клиента.
По данным экспертов, десятку лидеров лингвистического рынка составляют ТрансЛинк, Прима Виста, Неотек, Янус, BENEVOX Rus, Fonetix, Логрус, GMC Translation Service, Глобал Линк, Логрус, МАРК Бизнес Переводы, Норма-ТМ, Золотая лань.
Tel.: 8 903 424 29 15
E-mail: danda2@rambler.ru