Расчет стоимости научно-технического перевода
22 апреля 2020
Себестоимость научно-технического перевода формируется из стоимости за сложность той или иной языковой пары, тематического направления текста, общего объема текстового материала и некоторых побочных факторов.
Самую большую трудность представляют почти все категории восточных языков, исландский, венгерский, арабский и финский. Научно-технический перевод с китайского и японского языков значительно дороже по сравнению с такими же объемами, написанными на европейских языках.
Степень сложности научно-технического текста определяется в зависимости от объема специализированных знаний, которые необходимы переводчику для полноценной обработки материала. Как правило, к специализированным тематикам причисляются – юриспруденция, медицина, многие области промышленности – машиностроение, химическая отрасль и так далее. Если в тексте использованы специализированные термины, то это приводит к повышению сложности и последующему увеличению стоимости научно-технического перевода. Чтобы успешно осуществить специализированный перевод у исполнителя должно быть дополнительное отраслевое образование.
Базовая цена единицы текстового материала вычисляется на основе стоимости одной стандартной или машинописной страницы. Как правило, за одну стандартную страницу принимается текст объемом 1800 знаков с пробелами. Используются несколько методов для расчета объема научно-технического перевода:
По объему оригинального текста
Данный способ считается более выгодным и понятным для заказчика. При это клиент получает точные данные до начала процесса перевода и может принять решение в соответствии с окончательной стоимостью заказа.
Нужно сказать, что данная методика расчета менее выгодна для переводчика, поскольку оригинальный текст может увеличиваться до 30% при работе с некоторыми языками. Если в пользу клиента для расчета стоимости используется данная методика, то в начальный тариф должен рассчитываться с учетом возможного увеличения окончательного текста.
Конфликт интересов на наблюдается в том случае, если перевод осуществляется в языковой паре, которая значительно не меняет первоначальный объем
По объему окончательного текста
Заблаговременно рассчитать точную сумму для оплаты при использовании такого способа не всегда представляется возможным. Проблемы возникают в том случае, если исходный текст передается в работу в нестандартном формате – рукопись, факсовый документ или ксерокопия. При таких условиях стандартные листы А4 в формате MS Word для расчета общей стоимости, можно формировать только после исполнения заказа.
К тому же надо учесть, что исходный документ может содержать в себе различные таблицы, схемы, картинки, диаграммы, фото, графики, объем которых невозможно распознать компьютерными программами.
По этой причине до начала работ рассчитывается ориентировочная стоимость перевода, а после исполнения заказа производится окончательный расчет.
С целью недопущения любых конфликтов с клиентом исполнитель работ должен постараться максимально точно предсказать окончательную сумму. Как правило, переводчик с достаточным опытом может довольно точно спрогнозировать объем окончательного текста на языке, с которым он работает.
Фиксированная оплата за полный перевод без учета составных элементов
При использовании данного метода отсутствует жесткая привязка к объему текстового материала или к переводимому языку. Переводчик и клиент предварительно согласовывают фиксированную стоимость за окончательную работу. В таком случае не учитываются дополнительные условия на научно-технический перевода, а обговоренная заранее стоимость остается неизменной. Это значит, что стоимость, рассчитываемая таким методом, может получиться как ниже, так и выше постраничного расчета. Преимущество использования данного метода состоит в том, что клиент и исполнитель заранее согласовывают стоимость, которая вполне устраивает всех.
Переводчики, работающие на дистанционной основе, нередко пользуются именно таким способом. Благодаря этому исключается недопонимание, а также дополнительные переговоры с клиентом по вопросу окончательной стоимость готового материала.
В качестве дополнительного фактора, который влияет на окончательную стоимость перевода, учитывается срочность исполнения заказа. За оперативное исполнение заказа может взиматься дополнительная оплата в размере от 15% до 45% от общей стоимости.
К дополнительным факторам, влияющим на стоимость перевода относится срочность. Надбавка за быстроту работы может составлять от 10 до 50% от базовой стоимости. Работа переводчика с большим напряжением обуславливает дополнительную наценку на переводческую услугу. Внеурочная и ночная работа, а также работа в праздничные и выходные дни также учитываются при определении окончательной стоимости.
В некоторых случаях на стоимость научно-технических письменных переводов может повлиять и большой объем заказа. В таких случаях клиенту предоставляется скидка в размере до 25% от базовой стоимости. Переводчик и бюро вправе самостоятельно определять количество страницу, которые считаются большим объемом.
Для окончательного расчета количество страниц необходимо умножить на базовую стоимость перевода. В зависимости от дополнительных факторов (срочность исполнения, категория сложности) к полученной сумме могут применять понижающие или повышающие коэффициенты.
Источник: http://www.magditrans.ru