8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод технической литературы

Никто не будет оспаривать тот факт, что техническая литература значительно отличается от остальных жанров литературы. В первую очередь, технической литературе характерен свой собственный стиль изложения - сухой, четкий и лаконичный.

Далее, в технической литературе используется большое количество узкоспециализированных терминов, технических описаний и технологических операций. Кроме того, рассматриваемая литература основана на определенной структуре.

Как известно, в западных странах вопросам рекламы и маркетинга уделяется первостепенное значение. Этим объясняется тот факт, что в английской технической литературе широкое распространение получили личные обращения и предложения с ярко выраженной эмоциональной окраской.

Но следует сказать, что невозможен успешный перевод технической литературы на русский язык при слепом копировании вышеуказанного стиля. Нужно учесть, что техническая литература на русском языке отличается безличностью и отсутствием эмоциональной окраски.

Перевод технической литературы Каким образом оценить качество такого перевода? Перевод технической литературы можно условно разделить на несколько уровней: начальный, основной и высокий.

В первую категорию можно включить тексты, не отвечающие основным требованиям, а именно:

• перевод технической литературы должен быть в максимальной степени точным, а именно, смысл исходного материала и текста перевода должен предельно совпадать. Тем не менее, это не значит, что перевод технической литературы должен представлять собой дословный или подстрочный перевод.

• В отличие от других видов, перевод технической литературы должен быть лаконичным, четким и ясным

• в таком переводе не допускается наличие стилистических или орфографических ошибок

• наряду с сохранением строгого, формально-научного стиля изложения, обязательным условием является соблюдение единства терминологии.