Никто не будет оспаривать тот факт, что техническая литература значительно отличается от остальных жанров литературы. В первую очередь, технической литературе характерен свой собственный стиль изложения - сухой, четкий и лаконичный.
Далее, в технической литературе используется большое количество узкоспециализированных терминов, технических описаний и технологических операций. Кроме того, рассматриваемая литература основана на определенной структуре.
Как известно, в западных странах вопросам рекламы и маркетинга уделяется первостепенное значение. Этим объясняется тот факт, что в английской технической литературе широкое распространение получили личные обращения и предложения с ярко выраженной эмоциональной окраской.
Но следует сказать, что невозможен успешный перевод технической литературы на русский язык при слепом копировании вышеуказанного стиля. Нужно учесть, что техническая литература на русском языке отличается безличностью и отсутствием эмоциональной окраски.
Перевод технической литературы Каким образом оценить качество такого перевода? Перевод технической литературы можно условно разделить на несколько уровней: начальный, основной и высокий.
В первую категорию можно включить тексты, не отвечающие основным требованиям, а именно:
• перевод технической литературы должен быть в максимальной степени точным, а именно, смысл исходного материала и текста перевода должен предельно совпадать. Тем не менее, это не значит, что перевод технической литературы должен представлять собой дословный или подстрочный перевод.
• В отличие от других видов, перевод технической литературы должен быть лаконичным, четким и ясным
• в таком переводе не допускается наличие стилистических или орфографических ошибок
• наряду с сохранением строгого, формально-научного стиля изложения, обязательным условием является соблюдение единства терминологии.