Новости24.12.2017
Недавно читая роман американского классика Теодора Драйзера «Дженни Герхад» наткнулся на следующее стоки «В наш век действие материальных сил почти неодолимо, — они гнетут и сокрушают душу. С ужасающей быстротой развивается и усложняется наша цивилизация, многообразны и изменчивы формы общественной жизни, на наше неустойчивое, утонченное и извращенное воображение крайне разнообразно и неожиданно влияют такие, например, факторы, как железные дороги, скорые поезда, почта, телеграф и телефон, газеты — словом, весь механизм существующих в нашем обществе средств общения и связи. 23.12.2017
Азербайджанский язык – историческая справка
Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 23.12.2017
Эффективная система изучения иностранного языка
Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский и др.
Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить иностранный язык всего три месяца. 22.12.2017
Где источник морали?
В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой. 10.09.2016
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Технический перевод документов
Технический перевод документов повышенной категории сложности, которые содержат большое количество технических и специализированных терминов, и требует от технического переводчика использования специальных знаний и навыков работы с документами подобного характера.
В бюро технических переводов «Магдитранс» (Махачкала) внедрена следующая система перевода технических текстов. С учетом тематической направленности отбирается технический переводчик, обладающий достаточным опытом выполнения технических переводов в данной области (например, информационные технологии, автомобильная промышленность, самолетостроение, энергетика, тепловое оборудование, электротехника, общее машиностроение и т.д.). После этого с клиентом согласовывается терминологическая база, вероятный лексический минимум, присутствующий в соответствующем техническом документе, а также ранее выполненных переводах технической документации. Технический перевод документов предполагает проведение необходимых консультаций с экспертами соответствующей отрасли, а также клиентом по поводу корректности выбранных лексических соответствий, правильности и адекватности исходного текста. На последнем этапе исполнения заказа корректор вычитывает текст и, в случае необходимости, переведенный материал подвергается соответствующей корректировке с учетом языковых и стилистических особенностей перевода технического текста с английского на русский.
Сроки выполнения технического перевода документов определяются на индивидуальной основе, с учетом стилистической специфики, лексической сложности и формата исходного материала. Наряду с этим учитываются индивидуальные требования, пожелания и отдельные рекомендации заказчиков. Поскольку технический перевод документов с английского на русский связан с работой над различными инструкциями, научными статьями, технической документацией в области современных разработок, сроки исполнения заказа могут растягиваться за счет необходимости уделять больше времени для изучения глоссариев, справочной информации, поиска в глобальной сети Интернет. Технический перевод документов может вызывать особые проблемы в том случае, когда исходный материал сам по себе уже представляет собой перевод. В данном случае сложности могут возникать при подборе эквивалентов лексического соответствия, синонимичных структур, а также в процессе адаптации, обусловленной языковой особенностью авторского стиля.
Таким образом, несмотря на то, что технический перевод документов с английского на русский язык имеет немало скрытых особенностей, сотрудники бюро технических переводов «Магдитранс» (Махачкала) способны успешно решить все возникающие проблемы, максимально прилагая все усилия для обеспечения высокого качества технического перевода.
|