Технический перевод документов повышенной категории сложности, которые содержат большое количество технических и специализированных терминов, и требует от технического переводчика использования специальных знаний и навыков работы с документами подобного характера.
В бюро технических переводов «Магдитранс» (Махачкала) внедрена следующая система перевода технических текстов. С учетом тематической направленности отбирается технический переводчик, обладающий достаточным опытом выполнения технических переводов в данной области (например, информационные технологии, автомобильная промышленность, самолетостроение, энергетика, тепловое оборудование, электротехника, общее машиностроение и т.д.).
После этого с клиентом согласовывается терминологическая база, вероятный лексический минимум, присутствующий в соответствующем техническом документе, а также ранее выполненных переводах технической документации.
Технический перевод документов предполагает проведение необходимых консультаций с экспертами соответствующей отрасли, а также клиентом по поводу корректности выбранных лексических соответствий, правильности и адекватности исходного текста. На последнем этапе исполнения заказа корректор вычитывает текст и, в случае необходимости, переведенный материал подвергается соответствующей корректировке с учетом языковых и стилистических особенностей перевода технического текста с английского на русский.
Сроки выполнения технического перевода документов определяются на индивидуальной основе, с учетом стилистической специфики, лексической сложности и формата исходного материала. Наряду с этим учитываются индивидуальные требования, пожелания и отдельные рекомендации заказчиков.
Поскольку технический перевод документов с английского на русский связан с работой над различными инструкциями, научными статьями, технической документацией в области современных разработок, сроки исполнения заказа могут растягиваться за счет необходимости уделять больше времени для изучения глоссариев, справочной информации, поиска в глобальной сети Интернет.
Технический перевод документов может вызывать особые проблемы в том случае, когда исходный материал сам по себе уже представляет собой перевод. В данном случае сложности могут возникать при подборе эквивалентов лексического соответствия, синонимичных структур, а также в процессе адаптации, обусловленной языковой особенностью авторского стиля.
Таким образом, несмотря на то, что технический перевод документов с английского на русский язык имеет немало скрытых особенностей, сотрудники бюро технических переводов «Магдитранс» (Махачкала) способны успешно решить все возникающие проблемы, максимально прилагая все усилия для обеспечения высокого качества технического перевода.