8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Технический перевод документов

БЮРО ПЕРЕВОДОВ 12

 

Технический перевод документов   повышенной категории сложности, которые содержат большое количество технических и специализированных терминов, и требует от технического переводчика использования специальных знаний и навыков работы с документами подобного характера.   

 

В бюро технических переводов «Магдитранс» (Махачкала) внедрена следующая система перевода технических текстов. С учетом тематической направленности отбирается технический переводчик, обладающий достаточным опытом выполнения технических переводов в данной области (например, информационные технологии, автомобильная промышленность, самолетостроение, энергетика, тепловое оборудование, электротехника, общее машиностроение и т.д.).  

После этого с клиентом согласовывается терминологическая база, вероятный лексический минимум, присутствующий в соответствующем техническом документе, а также ранее выполненных переводах технической документации. 

Технический перевод документов предполагает  проведение необходимых консультаций с экспертами соответствующей отрасли, а также клиентом по поводу корректности выбранных лексических соответствий, правильности и адекватности исходного текста.  На  последнем этапе исполнения заказа корректор вычитывает текст и, в случае необходимости, переведенный материал подвергается соответствующей корректировке с учетом языковых и стилистических особенностей перевода технического текста с английского на русский.    

 

Сроки выполнения технического перевода документов определяются на индивидуальной основе, с учетом стилистической специфики, лексической сложности и формата исходного материала.    Наряду с этим учитываются индивидуальные требования, пожелания и отдельные рекомендации заказчиков. 

Поскольку технический перевод документов с английского на русский связан с работой над  различными инструкциями, научными статьями, технической документацией в области современных разработок, сроки исполнения заказа могут растягиваться  за счет необходимости уделять больше времени для изучения глоссариев, справочной информации, поиска в глобальной сети Интернет.  

Технический перевод документов может вызывать особые проблемы в том случае, когда исходный материал сам по себе уже представляет собой перевод.   В данном случае сложности могут возникать при подборе эквивалентов лексического соответствия, синонимичных структур, а также в процессе адаптации, обусловленной языковой особенностью авторского стиля.  

 

Таким образом, несмотря на то, что технический перевод документов с английского на русский язык имеет немало скрытых особенностей,  сотрудники бюро технических  переводов «Магдитранс» (Махачкала) способны успешно решить все возникающие проблемы, максимально прилагая все усилия для обеспечения высокого качества технического перевода.