8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод текстов при помощи Trados

  баннер

 

Нередко возникает  необходимость грамотного  перевода текстовых материалов.

 

С этой задачей без труда справляется специализированная программа памяти перевода. 

 

Давайте разберемся, что это такое и чем применение таких  сервисов отличается от обычного переложения с одного языка на другой язык?

 

Стоит ли  тем, кто регулярно испытывает потребность осуществить квалифицированный перевод, прибегнуть к использованию специальных программных комплексов таких, как  Trados?

 

Скорее всего, Вы получите утвердительный ответ на данный вопрос.

Кроме того, системы с функцией  накопления памяти типа Trados профессиональным специалистам просто незаменимы.

 

Все известно, сегодня подавляющая часть  текстовых материалов, которые нужно перевести, не  уникальны сами по себе.

 

Как правило, во многих из таких текстов содержится определенное количество аналогичных фрагментов.

 

Это имеет особенное отношение к  различным деловым документам.

Например, «Фирма А (в дальнейшем Заказчик) и фирма Б (в дальнейшем  Исполнитель) подписали контракт о предоставлении следующих услуг».

 

Или другое: «Представители компаний, которые участвовали в совещании, высказали необходимость быстрого решения перечисленных вопросов…».

 

Любой специалист,  занимающийся переводами, подтвердит, что в текстах встречается немало таких совпадений.

 

Во многих случаях, что исполнитель с лингвистическим образованием, который привлекается к предоставлению услуги перевода, убеждается, что значительную часть данных из оригинального текста он уже иного раз переводил.

 

Ясно, что повторно тратить свое время и силы неразумно, особенно с учетом того факта, что во многих  ситуациях подобные фразы и  обороты составляют около половины текста.

 

 

 

Многократная обработка  одного и того же фрагмента нецелесообразно и клиенту, ведь цены на свои профессиональные услуги исполнитель будет вынужден установить высокие, поскольку придется потратить больше времени.

 

Если бы у специалиста была возможность автоматического переноса в текст повторяющихся фрагментов, то на обработку текста потребовалось бы гораздо меньше времени, соответственно, он мог бы снизить итоговую стоимость перевода.

 

Принцип работы системы Trados

Внесение повторяющихся оборотов в обрабатываемый текст можно осуществить посредством  программы Trados, которая предназначена  для профессиональных специалистов.

 

Подобная программа содержит  обширную базу шаблонных выражений и фраз, которые непрерывно  накапливаются. При помощи такой программы можно выполнить грамотный перевод документов.

 

После распознания знакомого фрагмента, программа немедленно выдает соответствующую версию перевода. Исполнителю  остается лишь откорректировать выбранный фрагмент согласно контексту первоначального материала. В конечном итоге, все легко и эффективно.

 

У многих специалистов возникает резонный вопрос: как удается программе  распознать все знакомые фрагменты?

 

В начале  текст подвергается сегментации, то есть представляется в виде определенных  фрагментов.

 

Программа позволяет устанавливать их величину по своему усмотрению (например, разделяя текстовый материал на отдельные предложения или фразы).

Далее программа поэтапно сравнивает каждый  фрагмент с данными в своей памяти.

 

Обработанный таким образом результат отображается в удобном для визуального опознания виде:  фрагменты, которые отсутствуют  в базе и нуждаются в  авторской обработке, окрашиваются другим цветом.

 

Основные преимущества программы накопления памяти

Главное преимущество программы Trados — это возможность постоянного пополнения уже имеющейся базы данных.

 

Каждый текстовый материал, переведенный ранее данной программой, остается в памяти.

 

Когда  в следующий раз  программа Trados распознает  аналогичный отрывок текста, она немедленно выдаст фрагмент,  зафиксированный ранее.

 

Это можно сравнить с  учеником-вундеркиндом, который обладает  уникальной памятью,  позволяющей пословно запомнить все полученные данные.

 

Специалисты уже доказали, что применение программы с накоплением памяти улучшает качество услуги технического перевода.

 

Это просто понять: система предлагает квалифицированный и грамотный перевод без каких-либо ошибок и неточностей, который можно и не перепроверять.

 

Анализ работы программы Trados с точки зрения экономии времени  впечатляет даже ярых противников ее практического использования: фактические сроки  исполнения заказа сокращаются вдвое. 

 

Вместе с тем, специалисты отмечают, что с психологической точки зрения перевод документов намного легче осуществлять делать по уже имеющимся наработкам, чем с нуля.

 

Но в редких случаях попадаются тексты, для которых эффективность использования программ с накоплением памяти незначительна.

 

В первую очередь речь идет о литературных произведениях, публицистических и газетных материалах.

 

Тем не менее, значительная часть материалов, которые подлежат профессиональному переводу в бюро переводов "Магдитранс" - это различная деловая документация, среди которых особой популярностью пользуется перевод инструкций по эксплуатации и техническому обслуживанию.

 

Подобные документы почти всегда содержат фрагменты, написанные в строгом формально-логическом стиле. 

 

Именно для их перевода  программа Trados  является практически  незаменимой.

 

Преимущества такой системы по сравнению с широко используемыми на сегодняшний день  программами механического перевода бесспорны.

Система, которая обладает функцией накопления памяти, создаёт надежную основу для дальнейшей профессиональной обработки текста, которая выполняется специалистом с соответствующей квалификацией и опытом практической работы в своей отрасли.

 

Это и является наиболее существенным отличием программы Trados от машинного переложения, которое не позволяет создавать полноценный текстовый материал на другом языке, несмотря на быстрое достижение результата. 

 

Специалисты знают, что при использовании механического перевода невозможно полностью устранить  грубые ошибок и нелогичные фрагменты.

 

Использование системы Trados в бюро переводов «Магдитранс»

В наши дни многие бюро переводов перед приемом в свой штат нового сотрудника интересуется, имеются  ли у него навыки и опыт использования программы с накоплением памяти, поскольку очень часто бывают ситуации, когда требуется срочный перевод.

 

Перевод документации сотрудниками  бюро «Магдитранс» обязательно подразумевает использование систем Trados, высокая эффективность которой на практике доказано не раз.

 

Во многих случаях благодаря использованию такого приложения  нашим специалистам  удается исполнять важные заказы в рекордно короткие сроки. 

 

База данных нашей компании, которая хранится  в памяти Trados и благодаря которой в текст  автоматически переносятся обороты-клише, обширна и непрерывно продолжает пополняться.

 

Благодаря внедрению программы Trados опытные специалисты переводческого бюро  «Магдитранс»  добились впечатляющих успехов,  помогая отечественным бизнесменам решать языковые проблемы для налаживания взаимовыгодного сотрудничества.

 

Tel.: 8 903 424 29 15

E-mail: danda2@rambler.ru