8 (903) 424-29-15

Новости

14.12.2019

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

14.12.2019

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

14.12.2019

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

14.12.2019

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

14.12.2019

 

Сколько же языков на нашей планете?

 

 

По этому вопросу специалисты не могут прийти к единодушному мнению: одни считают, что на нашей планете более 3000 языков, другие уверены в том, что это число никак не меньше  6000.

Востребованность научно-технического перевода в современном мире

 

Востребованность научно-технического перевода в современном мире

Грамотный и профессиональный научно-технический перевод текстов нельзя рассматривать лишь с точки зрения лингвистической науки. Наряду с доскональным знанием того или иного языка исполнитель обязан уверенно ориентироваться в отраслях, которые связаны с тематическим направлением предложенного к исполнению заказа.

 Современные требования к качеству научно-технического перевода

Для эффективного обмена научно-технической информацией между учеными, инженерами и конструкторами из различных стран требуется грамотный перевод научно-технических текстов, научных статей, чертежей, спецификаций, регламентов, инструкций и так далее. Основная суть исходного материала при этом должна быть изложена логично, адекватно и предельно аргументированно. Следует помнить, что даже малейшая неточность или искажение оригинального смысла научно-технического перевода может стать причиной сбоев в работе дорогостоящего оборудования, недопустимого брака или неправильной сборки и ввода эксплуатацию целой производственной линии. При расчете стоимости научно-технического перевода в обязательном порядке учитывается соответствующая квалификация исполнителя. Как правило, многоопытные лингвисты с достаточной практикой лингвистической деятельности свой вложенный в данный процесс труд оценивают довольно высоко. Вместе с тем, если заказать перевод научно-технических текстов у именно у таких специалистов, то клиент получит результат с гарантированным качеством, основная суть которого заключается в:

- применении максимально точных и соответствующих формулировок;

- предельно точном подборе и адекватном применении инженерных и научных понятий;

- грамотном использовании специализированной терминологии;

- сохранении исходной структуры оригинального материала и корректном его форматировании.

Важнейшим условием грамотного научно-технического перевода является согласованная работа, когда исполнитель получает от клиента все пояснения по поводу того или иного документа, а также терминологический глоссарий с расшифровкой необычных словоформ, сокращений и аббревиатур.

Формирование стоимости и особенности научно-технического перевода  

Стоимость научно-технического перевода определяется с учетом сложности предстоящих задач, которых должен решить переводчик при работе с оригинальным текстом. Специфика текстового материала проявляется на уровне синтаксиса, лексики и грамматики. При этом от переводчика требуется достаточный опыт и умение для обеспечения конечного результата с гарантированно высоким уровнем качества.

Лингвистические услуги бюро переводов «Магдитранс» содержат обработку научно-технических текстовых материалов. Весь персонал нашего агентства обладают высоким уровнем языковой подготовки и необходимой компетенцией в главных тематических направлениях. Каждому члену коллектива, который занимается исполнением заказов в специализированных отраслях, является характерным:  

  1. способность ясно и лаконично излагать основную суть оригинального текста при переводе;
  2. совершенное владение специализированной терминологией и лексикой;
  3. умелое применение терминологических глоссариев и отраслевых словарей.

Кроме того, каждый переводчик обязан уметь адекватно анализировать и понимать смысл слов и терминов, передающих главную суть исходного фрагмента.

Понятие научно-технический перевод подразумевает обработку текстовых материалов различной текстовых материалов. В числе клиентов бюро технических переводов «Магдитранс» немало промышленных предприятий, строительных компаний, медицинских учреждений, архитектурных бюро и так далее.

В нашей компании работают профессиональные и добросовестные переводчики научно-технических материалов, благодаря чему труд многих людей становится значительно легкой и более эффективной.

 

31 марта 2020

Источник: http://www.magditrans.ru