25 апреля 2020
Перевод с арабского языка
Бытует мнение, что арабская речь очень сложна. Специалисты арабского языка объясняют это мнение тем, что этот язык не относится к индоевропейской семье и, следовательно, для него характерны совершенно другие правила, в отличие от европейских языков. В общих чертах, этот язык формируется на четких грамматических нормах, после освоения которых вы сможете без труда переводить с арабского и общаться на этом языке.
Подавляющий объем письменных переводов с арабского языка на русский язык и наоборот, которые мы осуществили за последний квартал, в основном касаются медицинских текстов, переводов различных текстов и научно-технических инструкций к бытовым электроприборам.
В отдельной категории можно указать перевод контрактов, договоров и соглашений, которые требуют длительного согласования и дополнения на обоих рабочих языках (арабском и русском). Буквально пару переводов нашими специалистами выполнены на военную тематику.
Цена перевода с арабского языка
Арабский |
|
Услуга |
Цена |
устный перевод с арабского на русский |
2500 руб. |
перевод с русского языка на арабский |
750 руб. |
перевод с арабского языка на английский |
1000 руб. |
перевод с арабского языка на русский |
700 руб. |
1000 руб. |
|
450 руб. |
В бюро переводов «Магдитранс» работают многоопытные и профессиональные лингвисты, редакторы и грамотные переводчики. В нашей команде немало специалистов, которые являются носителями арабского языка и способны переводить профессионально с русского на арабский язык и обратно. Кроме того, они могут осуществлять переводы с английского языка на арабский, с арабского на английский язык и иные иностранные языки. Своим клиентам мы предлагаем грамотный перевод с арабского на русский язык, вычитку переводов, сделанных другими исполнителями, профессиональное редактирование на арабском языке и проверку правильности составления презентаций, каталогов и буклетов, написанных на арабском языке.
Подавляющая часть арабских исполнителей нашего бюро – это профессиональные специалисты, продолжительное время проработавшие в восточных странах еще со времен Советского Союза. Они действительно являются профессионалами, которые имеют колоссальный опыт и огромным багажом знаний. Наши исполнители в состоянии осуществить перевод с арабского любой категории сложности, учитывая при этом все специфичные особенности данного языка.
Почти во всех арабских странах в качестве государственного языка выступает арабский литературный язык. Но при этом довольно значительны диалектные отличия в различных регионах. Исполнитель должен иметь в виду данное обстоятельство при осуществлении переводов, поскольку один и тот же термин в Кувейте и Иордании может иметь различные значения. С учетом этого, при оформлении заказа перевода на арабский, клиент должен дополнительно указать, для какой арабской страны предназначен данный текстовый материал. Это поможет переводчику учитывать специфику диалекта того или иного региона при работе с оригинальным текстом.
Одним из характерных признаков при работе с арабским текстом является то, что подавляющая часть носителей арабского языка использует диалекты, которые существенно отличаются от литературных стандартов. Но вместе с тем, интернет и средства массовой информации в целом благоприятствует тому, что народ шаг за шагом из разговорной речи переходит на литературный язык.
Наиболее значительные отличия между диалектами арабского языка отмечаются в следующих странах: Ливия, Алжир, Саудовская Аравия, Ирак, Сирия, Судан, Оман, Египет и Кувейт. Вот почему клиенту нужно указать для какой из перечисленных выше страны требуется перевод при оформлении заказа на перевод с русского языка на арабский язык. Язык, используемый в Ливане и Сирии, принято считать литературным арабским языком.
После китайского языка по распространенности в мире арабский язык занимает второе место. Как пишет авторитетная энциклопедия Encarta, число носителей арабского языка сегодня достигает около 430 миллионов человек. Он понятен миллиарду людей на нашей планете, начиная от Йемена до Малайзии и от Турции до Кувейта.
Можно сказать, что для стран Ближнего Востока и Юго-Восточной Азии – арабский язык, как английский язык для всего остального мира. Смело можно утверждать, что арабский язык не только является языком религии для миллионов мусульман по всему миру, но охватывает собственную нишу в политической, культурной и экономической жизни многих миллионов людей.
Следует отметить, что в отличие от многих языков, на арабском языке пишут справа налево. При этом знаки препинания записываются в перевернутом виде. Но при выполнении перевода с арабского языка исполнитель сталкивается не только с этой сложностью. Другая проблема связана с тем, что в невозможности понять, где в тексте употребляется собственное имя, передающее без перевода, а где нарицательное имя. Это связано с тем, что в арабском языке отсутствуют заглавные буквы.
Как правило, подавляющая часть арабских слов основана на трехбуквенном корне. Непосредственно корень слова служит для передачи его основного смысла. Новые слова и термины формируются посредством добавления флексий к корню. При осуществлении перевода с русского языка на арабский язык необходимо знать, что для построения предложения в нем используется простая схема "сказуемое-подлежащее-дополнение".
Особые нормы нужно соблюдать при выполнении переводе с арабского языка дат и числительных. Для записи числительных можно использовать европейские или арабские цифры. Наряду с этим, переводчику арабского языка необходимо обращать внимание на то, что несмотря направление письма арабских предложений справа налево, числительные необходимо писать, как в русском языке – слева направо.
Что касается дат, то они отличаются от григорианского в исламском календаре. В данном случае отсчет осуществляется от хиджры или с момента переселения пророка Мухаммада (с.а.в) из Мекки в Медину. В григорианском календаре это дата соответствует сентябрю 622 года. Чтобы перевести дату из хиджры в григорианский календарь нужно из года отнять 622. Тем не менее, переводчик и тут следует быть осторожным, поскольку дата получается ориентировочной, а для определения более достоверной нужно воспользоваться специальными переводными таблицами.
Махачкалинское бюро переводов Магдитранс предлагает своим клиентам услуги профессиональных переводчиков арабского языка, которые обладают уникальным и достаточно большим опытом. При определении стоимости перевода, в нашем агентстве учитываются число символов не в оригинальном тексте, а в окончательном тексте после перевода. Главным образом это связано с трудностями расчета объема арабского текста. В нашем прейскуранте показана стоимость за стандартную страницу перевода с арабского на русский язык.
Источник: http://www.magditrans.ru