8 (903) 424-29-15

Новости

14.12.2019

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

14.12.2019

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

14.12.2019

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

14.12.2019

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

14.12.2019

 

Сколько же языков на нашей планете?

 

 

По этому вопросу специалисты не могут прийти к единодушному мнению: одни считают, что на нашей планете более 3000 языков, другие уверены в том, что это число никак не меньше  6000.

Что такое нейронный перевод?

Нейронный перевод никогда не заменит человека

Бесспорно, нейронный перевод непрерывно развивается, как ни одна другая отрасль языкового перевода. Человек научил нейронный мозг распознавать иностранную речь и осуществлять ее перевод, находить соответствие устойчивых терминов, а также автономно составлять глоссарии. Тем не менее, на сегодняшний день существуют несколько неразрешимых проблем, которые мешают машинному переводчику целиком заменить человека.

Получить качественный перевод – нелегкая задача

Во многих случаях, качественный перевод требует значительно больше усилий¸ чем простое знание двух рабочих языков. Было бы неправильно думать, что главная задача исполнителя – это подыскать максимальную аналогию фраз и отдельных слов. Нельзя думать, что переводчик — это просто ходячий словарь. Для воссоздания текста они использует инструменты и средства различных языков. Перевод с турецкого на русский, с немецкого на азербайджанский, да хоть с китайского на 11 официальных языков Дагестана подразумевает, что исполнитель составит на каждом из данных языков совершенно новые предложения, которые будут иметь то же значение. Эти предложения будут оказывать на читателей такое же влияние, какое было автором заложено в оригинальный текст. Такой процесс основывается не только на хорошем знании определенных слов или терминов, но и на понимании различных мировых культур. Мы все прекрасно знаем, что машина не в силах создать ничего подобного.

Грамотный перевод – явление крайне субъективное

Условно допустим, что машинный перевод по качеству может быть приближен максимально к человеческому. В таком случае трудно понять, что нужно брать в качестве образца человеческого перевода? Если мы дадим один и тот же текстовый материал десяти переводчикам и получим десять различных вариантов. Наряду с этим во всех текстах будут сохранены смысл и содержание оригинального материала. Если из этих текстов выбирать лучшее, то этот процесс может вызвать множество споров, а выбор самого лучшего текста будет весьма объективным.

Огромное количество языков

Наиболее известная программа электронного перевода может работать только с 80 языками. При этом надо учесть, что сейчас на Земле насчитывается свыше 7000 языков, диалектов и наречий, из которых более 3000 находится на грани исчезновения. Если даже исключить из этого списка редкие и экзотические языки, в любом случае останутся не менее 1000 языков, которые оказывают влияние на культуру и экономику. Эти языки востребованы, поскольку на них общаются миллионы людей, которые успешно работают и процветают. Таким образом можно предположить, что перевод с использованием этих языков также востребован. Тем не менее, нейронные машины на сегодняшний день могут обрабатывать тексты, написанные всего на 80 языках, а остальные 900 языков остаются переводчикам.

Письменность не имеет большинство языков

Кто-то может не знать этого, но многие из ныне проживающих в мире народов не имеют письменности. Более того, с массовым внедрением компьютерной техники это становится не всегда обязательным условием. Достаточно сказать, что в настоящее время происходит процесс перехода от письменной формы общения к видео и аудио-форме. Это значит что для передачи того или иного электронного сообщения пользователю необязательно набирать его в текстовой форме.

Сегодня мы переходим от только письменной формы общения к форме аудиовизуальной. То есть, чтобы передать какое-то сообщение в электронном виде, нам совершенно не обязательно набирать текст. Можно отправить аудио или видеофайл. А это весьма ограничивает возможности электронных переводчиков, ориентированных, в основном, на восприятие и передачу текста. Такое сообщение можно отправить в формате аудио или видео. Если человек без труда справляется с такой задачей, то программы только учатся распознавать звуковую речь.

Контекстуальное значение слов и выражений

В зависимости от контекста, почти каждое английское слово может иметь десятки значений. Знаменитый лингвист Питер Джилливер однажды подсчитал, что английское слово «run» в зависимости от контекста может иметь не менее 645 значений. Можно ли включить все эти значения в память программы, если это нужно сделать с учетом всех вариантов по крайней мере на двух языках? Более того, нужно избегать при этом дословного перевода, в противном случае бы будем иметь бестолковый набор лексических элементов. В процессе перевода специалист опирается, в основном, на общий смысл всего текстового материала (контекст), а не на значение какого-либо отдельного слова. В свою очередь, качество любого текста зависит от умственных способностей и навыков автора, которые абсолютно не присущи машине.

 

Язык – крайне удивительное явление

Теперь подумайте о степени важности тех слов и словоформ, которых ваша фирма использует в рекламных целях. Ежедневно люди во всем мире приобретают всевозможные товары, используя информацию, содержащуюся в рекламе, которая показывается не только в яркой упаковке, но и в лаконичных и понятных словах. Теперь нетрудно представить, что будет, если для перевода рекламного текста воспользоваться электронной программой! Бестолковые предложения, нередко с противоречивым смыслом, без какого-либо согласования, с вставлением прямых словарных значений. Думаю, никто не станет приобретать подобный товар. Более того, следует обратить внимание не только на грамотность, но и на существующую в данной стране культуру. Таким образом, можно утверждать, что в обозримом будущем компьютеры не способны решить проблему качественного перевода. Вот и получается, что компьютеры никогда полностью не решат проблемы перевода. Очень многое в такой ситуации определяется разумом живого человека, которому присуще уникальное свойство, а именно – творческое мышление. Такая особенность не всегда подчиняется логике и четкому объяснению.

6 апреля 2020

Источник: http://www.magditrans.ru