Скриншот 26-10-2021 121908
Магдитранс
Бюро переводов в Махачкале
С 9:00 до 20:00 без выходных
55030930_2
ИЗГОТОВЛЕНИЕ И УСТАНОВКА
Перевод документов в Махачкале
55140018_2
ИЗГОТОВЛЕНИЕ И УСТАНОВКА
Перевод документов в Махачкале
Главная/Что такое нейронный перевод?

Что такое нейронный перевод?

Нейронный перевод никогда не заменит человека

Бесспорно, нейронный перевод непрерывно развивается, как ни одна другая отрасль языкового перевода. Человек научил нейронный мозг распознавать иностранную речь и осуществлять ее перевод, находить соответствие устойчивых терминов, а также автономно составлять глоссарии. Тем не менее, на сегодняшний день существуют несколько неразрешимых проблем, которые мешают машинному переводчику целиком заменить человека.

Получить качественный перевод – нелегкая задача

Во многих случаях, качественный перевод требует значительно больше усилий¸ чем простое знание двух рабочих языков. Было бы неправильно думать, что главная задача исполнителя – это подыскать максимальную аналогию фраз и отдельных слов. Нельзя думать, что переводчик — это просто ходячий словарь. Для воссоздания текста они использует инструменты и средства различных языков. Перевод с турецкого на русский, с немецкого на азербайджанский, да хоть с китайского на 11 официальных языков Дагестана подразумевает, что исполнитель составит на каждом из данных языков совершенно новые предложения, которые будут иметь то же значение. Эти предложения будут оказывать на читателей такое же влияние, какое было автором заложено в оригинальный текст. Такой процесс основывается не только на хорошем знании определенных слов или терминов, но и на понимании различных мировых культур. Мы все прекрасно знаем, что машина не в силах создать ничего подобного.

Грамотный перевод – явление крайне субъективное

Условно допустим, что машинный перевод по качеству может быть приближен максимально к человеческому. В таком случае трудно понять, что нужно брать в качестве образца человеческого перевода? Если мы дадим один и тот же текстовый материал десяти переводчикам и получим десять различных вариантов. Наряду с этим во всех текстах будут сохранены смысл и содержание оригинального материала. Если из этих текстов выбирать лучшее, то этот процесс может вызвать множество споров, а выбор самого лучшего текста будет весьма объективным.

Огромное количество языков

Наиболее известная программа электронного перевода может работать только с 80 языками. При этом надо учесть, что сейчас на Земле насчитывается свыше 7000 языков, диалектов и наречий, из которых более 3000 находится на грани исчезновения. Если даже исключить из этого списка редкие и экзотические языки, в любом случае останутся не менее 1000 языков, которые оказывают влияние на культуру и экономику. Эти языки востребованы, поскольку на них общаются миллионы людей, которые успешно работают и процветают. Таким образом можно предположить, что перевод с использованием этих языков также востребован. Тем не менее, нейронные машины на сегодняшний день могут обрабатывать тексты, написанные всего на 80 языках, а остальные 900 языков остаются переводчикам.

Письменность не имеет большинство языков

Кто-то может не знать этого, но многие из ныне проживающих в мире народов не имеют письменности. Более того, с массовым внедрением компьютерной техники это становится не всегда обязательным условием. Достаточно сказать, что в настоящее время происходит процесс перехода от письменной формы общения к видео и аудио-форме. Это значит что для передачи того или иного электронного сообщения пользователю необязательно набирать его в текстовой форме.

Сегодня мы переходим от только письменной формы общения к форме аудиовизуальной. То есть, чтобы передать какое-то сообщение в электронном виде, нам совершенно не обязательно набирать текст. Можно отправить аудио или видеофайл. А это весьма ограничивает возможности электронных переводчиков, ориентированных, в основном, на восприятие и передачу текста. Такое сообщение можно отправить в формате аудио или видео. Если человек без труда справляется с такой задачей, то программы только учатся распознавать звуковую речь.

Контекстуальное значение слов и выражений

В зависимости от контекста, почти каждое английское слово может иметь десятки значений. Знаменитый лингвист Питер Джилливер однажды подсчитал, что английское слово «run» в зависимости от контекста может иметь не менее 645 значений. Можно ли включить все эти значения в память программы, если это нужно сделать с учетом всех вариантов по крайней мере на двух языках? Более того, нужно избегать при этом дословного перевода, в противном случае бы будем иметь бестолковый набор лексических элементов. В процессе перевода специалист опирается, в основном, на общий смысл всего текстового материала (контекст), а не на значение какого-либо отдельного слова. В свою очередь, качество любого текста зависит от умственных способностей и навыков автора, которые абсолютно не присущи машине.

 

Язык – крайне удивительное явление

Теперь подумайте о степени важности тех слов и словоформ, которых ваша фирма использует в рекламных целях. Ежедневно люди во всем мире приобретают всевозможные товары, используя информацию, содержащуюся в рекламе, которая показывается не только в яркой упаковке, но и в лаконичных и понятных словах. Теперь нетрудно представить, что будет, если для перевода рекламного текста воспользоваться электронной программой! Бестолковые предложения, нередко с противоречивым смыслом, без какого-либо согласования, с вставлением прямых словарных значений. Думаю, никто не станет приобретать подобный товар. Более того, следует обратить внимание не только на грамотность, но и на существующую в данной стране культуру. Таким образом, можно утверждать, что в обозримом будущем компьютеры не способны решить проблему качественного перевода. Вот и получается, что компьютеры никогда полностью не решат проблемы перевода. Очень многое в такой ситуации определяется разумом живого человека, которому присуще уникальное свойство, а именно – творческое мышление. Такая особенность не всегда подчиняется логике и четкому объяснению.

6 апреля 2020

Источник: http://www.magditrans.ru

 

 

 

 

 

Оставить заявку
Отправьте заявку и мы вам перезвоним в течении 30 мин
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена
Отзывы клиентов
Что о нас говорят
54546132_3
​Курбан Магомедов
Отличный перевод по минимальной цене
Всегда пользуюсь услугами Махачкалинского бюро переводов «Магдитранс». Каждый раз остаюсь довольным качеством переведенных материалов, оперативностью исполнения заказа и демократичными ценами. Наша фирма и далее намерена воспользоваться услугами данного бюро. Крайне советую потенциальным клиентам.
Naida
Сделали перевод быстро и качественно! Приемлемые цены на рынке. Спасибо !
3452354
CALLIGONUM
Мое увлечение - вязание, поэтому я часто приобретаю описания и схемы вязания от иностранных дизайнеров. Я долго пыталась найти качественного переводчика и нашла его в лице Магдитранс. Без ошибок и быстро! Всем рекомендую!
3452354
user
Отличная работа по отличной цене
Долгое время сотрудничаю с бюро переводов "Магдитранс" в г. Махачкала, проспект Шамиля, 59. Каждый раз ухожу довольным из этой компании. Радуют не только умеренные цены за качественный перевод, но и радушное и ответственное отношение сотрудников бюро "Магдитранс" к каждому клиенту, независимо от объема заказа и сроков исполнения.
ВКонтакте
Сделанные на базе интернет-аналитики выводы могут быть указаны как претенденты на роль ключевых факторов.
Одноклассники
Задача организации, в особенности же семантический разбор внешних противодействий требует анализа экономической целесообразности принимаемых решений.
Instagram
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
Facebook
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
Уoutube
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
Telegram
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
LiveJournal
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
Россия, г. Махачкала, проспект Имама Шамиля, 59
Телефон:
с 09:00 по 21:00, без обеда и без выходных
Rambler's Top100
Оставить заявку
Скрытое поле: Услуга
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
E-mail:*
это поле обязательно для заполнения
Область ввода:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена
Бесплатная консультация
Скрытое поле: Услуга
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
E-mail:*
это поле обязательно для заполнения
Область ввода:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена
Узнать стоимость
Скрытое поле: Услуга
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
E-mail:*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
Область ввода:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена