Новости24.12.2017
Недавно читая роман американского классика Теодора Драйзера «Дженни Герхад» наткнулся на следующее стоки «В наш век действие материальных сил почти неодолимо, — они гнетут и сокрушают душу. С ужасающей быстротой развивается и усложняется наша цивилизация, многообразны и изменчивы формы общественной жизни, на наше неустойчивое, утонченное и извращенное воображение крайне разнообразно и неожиданно влияют такие, например, факторы, как железные дороги, скорые поезда, почта, телеграф и телефон, газеты — словом, весь механизм существующих в нашем обществе средств общения и связи. 23.12.2017
Азербайджанский язык – историческая справка
Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 23.12.2017
Эффективная система изучения иностранного языка
Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский и др.
Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить иностранный язык всего три месяца. 22.12.2017
Где источник морали?
В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой. 10.09.2016
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Должностная инструкция технического переводчика
Должностная инструкция технического переводчика
I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. Технический переводчик с английского относится к категории инженерных специалистов. Обычно его принимают на работу и увольняют с работы приказом руководителя предприятия по личному представлению ______________________________________________________ ___________________________________________________________________. 1.2. Как правило, на должность технического переводчика с английского назначается лицо, имеющее высшее инженерное образование. На должность технического переводчика с английского II категории назначается лицо, имеющее высшее инженерное образование и стаж работы в сфере технического перевода более 3 лет. На должность технического переводчика с английского I категории назначается лицо, имеющее высшее инженерное образование и стаж работы в сфере технического переводчика II категории более 3 лет. 1.3. Технический переводчик подчиняется ___________________________________ ___________________________________________________________________. (начальнику соответствующего отдела) 1.4. В своей работе технический переводчик руководствуется: - нормативными актами и материалами по вопросам исполняемых функций; - действующим уставом предприятия; - регламентом трудового распорядка; - приказами и распоряжениями руководителя предприятия; - рассматриваемой должностной инструкцией. 1.5. Технический переводчик с английского обязан знать: - английский язык; - методику, которая регламентирует научно-технический перевод; - систему координации технических переводов; - основную специализацию деятельности компании; - специализированную терминологию по тематике переводов на русском и английском языках; - глоссарии, словари, терминологические базы, справочные и методические материалы; - основные принципы научно-технического редактирования; - грамматические и стилистические особенности русского и английского языков; - организационную структуру трудового и управленческого законодательства; - основы трудового законодательства; - правила по охране труда и системе пожарной безопасности. 1.6. В случае отсутствия технического переводчика его обязанности в установленном порядке выполняет его заместитель, который несет полную ответственность установленном порядке за своевременное и правильное исполнение своих обязанностей.
II. ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ Технический переводчик занимается выполнением следующих функций: 2.1. Перевод технической документации, различной научно-популярной литературы и иных материалов. 2.2. Редактирование технических переводов.
III. ДОЛЖНОСТНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ С целью выполнения своих непосредственных функций технический переводчик обязан: 3.1. Осуществлять перевод научной, технической, общественно-политической, экономической и иной специализированной литературы, патентных материалов, нормативно-технической и сопроводительной документации, а также материалов международных симпозиумов конференций, выставок, совещаний, семинаров и др. 3.2. Своевременно выполнять письменные и устные переводы, в том числе полные и сокращенные, обеспечивая при этом лексическое и стилистическое соответствие переводов смысловому содержанию оригинального текста, соблюдение действующих стандартов использования специализированных терминов и формулировок. 3.3. Выполнять редактирование технических переводов. 3.4. Составлять аннотации и рефераты английской научно-технической литературы и инженерной документации. 3.5. Принимать участие при составлении обзоров по зарубежным научно-популярным материалам. 3.6. Проводить постоянную работу по унификации терминологической базы, совершенствованию определений и формулировок по тематике технических переводов по отраслям науки и техники, вести тщательный учет и систематизацию осуществленных технических переводов, рефератов, аннотаций. IV. ПРАВА Технический переводчик с английского имеет право: 4.1. Знакомиться с соответствующими решениями руководства компании, которые непосредственно касаются его деятельности. 4.2. По своему усмотрению вносить на рассмотрение руководства компании предложения по улучшению работы, связанной с выполнением обязанностей, предусмотренных настоящей инструкцией. 4.3. Своевременно получать от руководителей подразделений и специалистов информацию, необходимую для надлежащего исполнения служебных обязанностей. 4.4. По возможности, привлекать специалистов всех отделов компании для решения возложенных задач (если это допускается положением об отделах, если нет - с согласия руководителя компании). 4.5. Требовать от руководства компании оказания необходимого содействия в надлежащем исполнении своих непосредственных обязанностей и прав. V. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Технический переводчик с английского несет ответственность: 5.1. За ненадлежащее исполнение служебных обязанностей, оговоренных настоящей инструкцией, в пределах, предусмотренными соответствующими положениями трудового законодательства. 5.2. За допущенные в ходе осуществления деятельности правонарушения - в пределах, предусмотренных действующими административными, уголовными и гражданскими нормативно-правовыми актами. 5.3. За нанесение материального или морального ущерба - в пределах, предусмотренных действующими нормативно-правовыми актами. Руководитель отдела _________ _________________________ (подпись) Визы С Инструкцией ознакомлен: _________ ___________________ (подпись)
|