Письменный научно-технический перевод и его особенности
Письменный научно-технический перевод предполагает работу с учетом большого количества тонкостей и нюансов. Значительная часть из них относятся к существующим требованиям самого переводческого процесса и к его окончательному результату.
Категории научно-технического перевода в соответствии с его предназначением
Уровень сложности и тематика научно-технического перевода также оказывают значительное влияние. В зависимости от окончательной цели письменный научно-перевод обычно разделяют на несколько категорий:
Категории перевода в зависимости от качества
Кроме того, специалисты разделяют письменный перевод в зависимости от предъявляемых к его качеству требований:
Категории перевода согласно тематикам
Письменный перевод может также классифицироваться в зависимости от тематики исходного текста:
1. Художественный перевод
Художественный перевод должен соответствовать четырем основным принципам:
2. Научно-технический перевод
В письменном научно-техническом переводе исполнители должны соблюдать точность использованных терминов, сокращений и аббревиатур. Кроме того, в своей работе они должны учитывать синтаксические конструкции, нормы применения символов, чисел, единиц измерения, а также руководствоваться требованиями к оформлению окончательного перевода.
3. Медицинский письменный перевод
Такая категория перевода специалисты относят к самой сложной. Например, если вы переводите медицинский текст с русского языка на английский, то необходимо строго соблюдать использованную медицинскую терминологию:
• имейте в виду, что одно и тоже слово может по значению диаметрально отличаться по значению в разных медицинских специализациях (гинекология, хирургия, терапия, иммунология и так далее);
Учебные материалы, краткое описание лекарственных препаратов, инструкции к технологическому оборудованию - перевод этих текстов требует наибольшего выдерживания точности. От качества медицинского перевода во многих случаях может зависеть здоровье, а то и жизнь человека. Вот почему серьезные переводческие компании обращается только к исполнителям с медицинским образованием.
4. Юридический письменный перевод
К специфике юридического письменного перевода относится не только способность переводчика ориентироваться в той или иной тематике, но и адекватно излагать её с исходного языка на рабочий язык. Во многих случаях также практикуется совместная работа с нотариусом, что позволяет без труда заверять переведенные документы.
Вспомогательные средства для письменного переводчика
Основные факторы успешной деятельности переводчика письменных текстов – высокий уровень качества и достаточная оперативность в процессе исполнения заказа. В свою очередь, для обеспечения необходимого качества и скорости работы требуются прекрасное владение обоими языками и глубокие познания в заданной рабочей тематике. Из сказанного следует, что наличие у переводчика дополнительного высшего образования играет решающую роль для выполнения грамотного перевода.
Наряду с этим, Кроме того, неотделимыми помощниками современного письменного переводчика являются всевозможные специализированное программное обеспечение. К ним можно отнести облачные технологии, инструменты CAT, ТМ (translation memory) и так далее. Такие средства позволяют значительно сократить время, затраченное на исполнение заказа, а также существенно повысить качество окончательного текста.
Источник: http://www.magditrans.ru