8 (903) 424-29-15

Новости

14.12.2019

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

14.12.2019

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

14.12.2019

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

14.12.2019

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

14.12.2019

 

Сколько же языков на нашей планете?

 

 

По этому вопросу специалисты не могут прийти к единодушному мнению: одни считают, что на нашей планете более 3000 языков, другие уверены в том, что это число никак не меньше  6000.

Письменный научно-технический перевод и его особенности

 

Письменный научно-технический перевод и его особенности

 

Письменный научно-технический перевод предполагает работу с учетом большого количества тонкостей и нюансов. Значительная часть из них относятся к существующим требованиям самого переводческого процесса и к его окончательному результату.

 

Категории научно-технического перевода в соответствии с его предназначением

Уровень сложности и тематика научно-технического перевода также оказывают значительное влияние. В зависимости от окончательной цели письменный научно-перевод обычно разделяют на несколько категорий:

  • • Полный научно-технический перевод является самой распространенной среди заказчиков. Окончательной целью такого перевода является точный и понятный перевод исходного текста с учётом использованных в нем терминов, устойчивых конструкций и так далее. Для научно-технического перевода почти во всех случаях требуется профессиональная верстка окончательного текста.
  • • Реферативный перевод – это своего рода селективный перевод, в котором основной упор делается на ключевые моменты текста, а незначительные данные опускаются. Клиент прибегает к такому переводу в том случае, если требуется выделить наиболее важную информацию из множества иностранных текстов.
  • • Аннотационный перевод осуществляет в сжатой форме. Для его выполнения переводчик первоначально знакомится с оригинальным текстом и далее объемно переводит текст, особо выделяя ключевые моменты, не допуская их полного раскрытия.  
  • • Консультативный перевод обычно заказывают клиенты со слабым знанием иностранного языка для самостоятельного перевода. Для таких клиентов требуется помощь в правильном понимании того или иного фрагмента текста.   

Категории перевода в зависимости от качества

Кроме того, специалисты разделяют письменный перевод в зависимости от предъявляемых к его качеству требований:

  • • Рабочий (черновой) перевод осуществляется в том случае, когда клиент желает получить общие представление об исходном текстовом материале.  
  • • Чистовой перевод выполняют, если клиенту нужная точная передача содержания и формы оригинального текста.
  • • Научно-технический перевод – основная задача такого перевода – четкая и недвусмысленная передача содержания. Тут не допускается какое-либо искажение использованных терминов. Тем не менее, при осуществлении такого перевода к характеру повествования не предъявляется какие-нибудь особые требования.
  • • Перевод деловой и юридической тематики необходимо выполнять при строгом выдерживании адекватности и точности исходного текста. Не допускаются неточности или искажения структуры и смысла оригинального текста.  
  • • Перевод для печати – при этом наряду со строгими требования к обеспечению точной передачи смысла оригинального текста необходимо строго придерживаться требований к стилю изложения и окончательного оформления текста.

 

Категории перевода согласно тематикам

Письменный перевод может также классифицироваться в зависимости от тематики исходного текста:

 1.      Художественный перевод

Художественный перевод должен соответствовать четырем основным принципам:

  • • ясность и четкость, содержание переведенного текста должно пониматься ясно и четко;
  • • точность, переводчик должен обеспечить точность изложенного автором в исходном тексте содержания, сохраняя при этом все возможные смысловые оценки;
  • • литературность, окончательный перевод должен быть выполнен в соответствии с существующими литературными нормам, а также языковым правилам;  
  • • сжатость, исполнитель должен предельно лаконично и точно отразить основную суть исходного текста.
  •  

 2.      Научно-технический перевод

В письменном научно-техническом переводе исполнители должны соблюдать точность использованных терминов, сокращений и аббревиатур. Кроме того, в своей работе они должны учитывать синтаксические конструкции, нормы применения символов, чисел, единиц измерения, а также руководствоваться требованиями к оформлению окончательного перевода.  

 3.      Медицинский письменный перевод

Такая категория перевода специалисты относят к самой сложной. Например, если вы переводите медицинский текст с русского языка на английский, то необходимо строго соблюдать использованную медицинскую терминологию:

• имейте в виду, что одно и тоже слово может по значению диаметрально отличаться по значению в разных медицинских специализациях (гинекология, хирургия, терапия, иммунология и так далее);

  • • в медицинском тексте могут встречаться «ложные друзья переводчика», которых нужно остерегаться;
  • • медицинские термины могут иметь разное происхождение (испанский, арабский, латынь, русский, итальянский, английский языки);
  • • во многих случаях в медицинских текстах встречается и омонимия;
  • • также при работе с медицинскими текстами нужно учесть, что в разных странах единицы измерения могут различаться. Именно по этой причине переводчик должен быть предельно осторожным.  

Учебные материалы, краткое описание лекарственных препаратов, инструкции к технологическому оборудованию - перевод этих текстов требует наибольшего выдерживания точности. От качества медицинского перевода во многих случаях может зависеть здоровье, а то и жизнь человека. Вот почему серьезные переводческие компании обращается только к исполнителям с медицинским образованием.

 4.      Юридический письменный перевод

К специфике юридического письменного перевода относится не только способность переводчика ориентироваться в той или иной тематике, но и адекватно излагать её с исходного языка на рабочий язык. Во многих случаях также практикуется совместная работа с нотариусом, что позволяет без труда заверять переведенные документы.   

Вспомогательные средства для письменного переводчика

Основные факторы успешной деятельности переводчика письменных текстов – высокий уровень качества и достаточная оперативность в процессе исполнения заказа. В свою очередь, для обеспечения необходимого качества и скорости работы требуются прекрасное владение обоими языками и глубокие познания в заданной рабочей тематике. Из сказанного следует, что наличие у переводчика дополнительного высшего образования играет решающую роль для выполнения грамотного перевода.

Наряду с этим, Кроме того, неотделимыми помощниками современного письменного переводчика являются всевозможные специализированное программное обеспечение. К ним можно отнести облачные технологии, инструменты CAT, ТМ (translation memory) и так далее. Такие средства позволяют значительно сократить время, затраченное на исполнение заказа, а также существенно повысить качество окончательного текста.

Источник: http://www.magditrans.ru