Скриншот 26-10-2021 121908
Магдитранс
Бюро переводов в Махачкале
С 9:00 до 20:00 без выходных
55030930_2
ИЗГОТОВЛЕНИЕ И УСТАНОВКА
Перевод документов в Махачкале
55140018_2
ИЗГОТОВЛЕНИЕ И УСТАНОВКА
Перевод документов в Махачкале
Главная/Письменный научно-технический перевод и его особенности

Письменный научно-технический перевод и его особенности

 

Письменный научно-технический перевод и его особенности

 

Письменный научно-технический перевод предполагает работу с учетом большого количества тонкостей и нюансов. Значительная часть из них относятся к существующим требованиям самого переводческого процесса и к его окончательному результату.

 

Категории научно-технического перевода в соответствии с его предназначением

Уровень сложности и тематика научно-технического перевода также оказывают значительное влияние. В зависимости от окончательной цели письменный научно-перевод обычно разделяют на несколько категорий:

  • • Полный научно-технический перевод является самой распространенной среди заказчиков. Окончательной целью такого перевода является точный и понятный перевод исходного текста с учётом использованных в нем терминов, устойчивых конструкций и так далее. Для научно-технического перевода почти во всех случаях требуется профессиональная верстка окончательного текста.
  • • Реферативный перевод – это своего рода селективный перевод, в котором основной упор делается на ключевые моменты текста, а незначительные данные опускаются. Клиент прибегает к такому переводу в том случае, если требуется выделить наиболее важную информацию из множества иностранных текстов.
  • • Аннотационный перевод осуществляет в сжатой форме. Для его выполнения переводчик первоначально знакомится с оригинальным текстом и далее объемно переводит текст, особо выделяя ключевые моменты, не допуская их полного раскрытия.  
  • • Консультативный перевод обычно заказывают клиенты со слабым знанием иностранного языка для самостоятельного перевода. Для таких клиентов требуется помощь в правильном понимании того или иного фрагмента текста.   

Категории перевода в зависимости от качества

Кроме того, специалисты разделяют письменный перевод в зависимости от предъявляемых к его качеству требований:

  • • Рабочий (черновой) перевод осуществляется в том случае, когда клиент желает получить общие представление об исходном текстовом материале.  
  • • Чистовой перевод выполняют, если клиенту нужная точная передача содержания и формы оригинального текста.
  • • Научно-технический перевод – основная задача такого перевода – четкая и недвусмысленная передача содержания. Тут не допускается какое-либо искажение использованных терминов. Тем не менее, при осуществлении такого перевода к характеру повествования не предъявляется какие-нибудь особые требования.
  • • Перевод деловой и юридической тематики необходимо выполнять при строгом выдерживании адекватности и точности исходного текста. Не допускаются неточности или искажения структуры и смысла оригинального текста.  
  • • Перевод для печати – при этом наряду со строгими требования к обеспечению точной передачи смысла оригинального текста необходимо строго придерживаться требований к стилю изложения и окончательного оформления текста.

 

Категории перевода согласно тематикам

Письменный перевод может также классифицироваться в зависимости от тематики исходного текста:

 1.      Художественный перевод

Художественный перевод должен соответствовать четырем основным принципам:

  • • ясность и четкость, содержание переведенного текста должно пониматься ясно и четко;
  • • точность, переводчик должен обеспечить точность изложенного автором в исходном тексте содержания, сохраняя при этом все возможные смысловые оценки;
  • • литературность, окончательный перевод должен быть выполнен в соответствии с существующими литературными нормам, а также языковым правилам;  
  • • сжатость, исполнитель должен предельно лаконично и точно отразить основную суть исходного текста.
  •  

 2.      Научно-технический перевод

В письменном научно-техническом переводе исполнители должны соблюдать точность использованных терминов, сокращений и аббревиатур. Кроме того, в своей работе они должны учитывать синтаксические конструкции, нормы применения символов, чисел, единиц измерения, а также руководствоваться требованиями к оформлению окончательного перевода.  

 3.      Медицинский письменный перевод

Такая категория перевода специалисты относят к самой сложной. Например, если вы переводите медицинский текст с русского языка на английский, то необходимо строго соблюдать использованную медицинскую терминологию:

• имейте в виду, что одно и тоже слово может по значению диаметрально отличаться по значению в разных медицинских специализациях (гинекология, хирургия, терапия, иммунология и так далее);

  • • в медицинском тексте могут встречаться «ложные друзья переводчика», которых нужно остерегаться;
  • • медицинские термины могут иметь разное происхождение (испанский, арабский, латынь, русский, итальянский, английский языки);
  • • во многих случаях в медицинских текстах встречается и омонимия;
  • • также при работе с медицинскими текстами нужно учесть, что в разных странах единицы измерения могут различаться. Именно по этой причине переводчик должен быть предельно осторожным.  

Учебные материалы, краткое описание лекарственных препаратов, инструкции к технологическому оборудованию - перевод этих текстов требует наибольшего выдерживания точности. От качества медицинского перевода во многих случаях может зависеть здоровье, а то и жизнь человека. Вот почему серьезные переводческие компании обращается только к исполнителям с медицинским образованием.

 4.      Юридический письменный перевод

К специфике юридического письменного перевода относится не только способность переводчика ориентироваться в той или иной тематике, но и адекватно излагать её с исходного языка на рабочий язык. Во многих случаях также практикуется совместная работа с нотариусом, что позволяет без труда заверять переведенные документы.   

Вспомогательные средства для письменного переводчика

Основные факторы успешной деятельности переводчика письменных текстов – высокий уровень качества и достаточная оперативность в процессе исполнения заказа. В свою очередь, для обеспечения необходимого качества и скорости работы требуются прекрасное владение обоими языками и глубокие познания в заданной рабочей тематике. Из сказанного следует, что наличие у переводчика дополнительного высшего образования играет решающую роль для выполнения грамотного перевода.

Наряду с этим, Кроме того, неотделимыми помощниками современного письменного переводчика являются всевозможные специализированное программное обеспечение. К ним можно отнести облачные технологии, инструменты CAT, ТМ (translation memory) и так далее. Такие средства позволяют значительно сократить время, затраченное на исполнение заказа, а также существенно повысить качество окончательного текста.

Источник: http://www.magditrans.ru

 

 

Оставить заявку
Отправьте заявку и мы вам перезвоним в течении 30 мин
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена
Отзывы клиентов
Что о нас говорят
54546132_3
​Курбан Магомедов
Отличный перевод по минимальной цене
Всегда пользуюсь услугами Махачкалинского бюро переводов «Магдитранс». Каждый раз остаюсь довольным качеством переведенных материалов, оперативностью исполнения заказа и демократичными ценами. Наша фирма и далее намерена воспользоваться услугами данного бюро. Крайне советую потенциальным клиентам.
Naida
Сделали перевод быстро и качественно! Приемлемые цены на рынке. Спасибо !
3452354
CALLIGONUM
Мое увлечение - вязание, поэтому я часто приобретаю описания и схемы вязания от иностранных дизайнеров. Я долго пыталась найти качественного переводчика и нашла его в лице Магдитранс. Без ошибок и быстро! Всем рекомендую!
3452354
user
Отличная работа по отличной цене
Долгое время сотрудничаю с бюро переводов "Магдитранс" в г. Махачкала, проспект Шамиля, 59. Каждый раз ухожу довольным из этой компании. Радуют не только умеренные цены за качественный перевод, но и радушное и ответственное отношение сотрудников бюро "Магдитранс" к каждому клиенту, независимо от объема заказа и сроков исполнения.
ВКонтакте
Сделанные на базе интернет-аналитики выводы могут быть указаны как претенденты на роль ключевых факторов.
Одноклассники
Задача организации, в особенности же семантический разбор внешних противодействий требует анализа экономической целесообразности принимаемых решений.
Instagram
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
Facebook
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
Уoutube
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
Telegram
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
LiveJournal
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
Россия, г. Махачкала, проспект Имама Шамиля, 59
Телефон:
с 09:00 по 21:00, без обеда и без выходных
Rambler's Top100
Оставить заявку
Скрытое поле: Услуга
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
E-mail:*
это поле обязательно для заполнения
Область ввода:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена
Бесплатная консультация
Скрытое поле: Услуга
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
E-mail:*
это поле обязательно для заполнения
Область ввода:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена
Узнать стоимость
Скрытое поле: Услуга
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
E-mail:*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
Область ввода:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена