8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод научно-технических текстов

БЮРО ПЕРЕВОДОВ 10

Перевод научно-технических текстов с английского на русский - наиболее важная и сложная разновидность технического перевода.

Научно-технические тексты - это, прежде всего инженерные расчеты в различных областях науки и техники, технические описания промышленных и бытовых электроприборов, инструкций по эксплуатации и техническому обслуживанию.

Чтобы квалифицированно выполнять письменный технический перевод научно-технических текстов с английского языка на русский, техническому переводчику требуется превосходное владение двумя языками: английским и русским языками.

Кроме того, он должен быть грамотным специалистом в той области, к которой относится оригинальный текст. Например, при работе с текстом об информационных технологиях технический переводчик сам должен неплохо ориентироваться в вопросах информационных, а переводчик, занимающийся переводами текстов строительной тематики должен разбираться в вопросах, связанных со строительством.

Другой сложнейшей областью для переводчика является медицинский перевод. При этом надо учесть, что современная медицинская терминология насыщена большим количеством всевозможных сокращений и аббревиатур. Более того, часть терминов могут иметь различное значение на русском или скажем на английском языке.

Перевод медицинской документации с английского на русский язык выполняет специалист, который способен не только выполнить перевод такого документа, но и первоклассно разбираться в тематике исходного текста.

В исключительных случаях, если переводчик имеет лингвистическое образование, то он должен обратиться к профессиональному специалисту, чтобы обеспечить максимальную точность перевода, поскольку ошибки в медицинском переводе могут привести к плачевным результатам!

Английский технический перевод также может представлять значительную трудность для переводчика с английского на русский язык. Прежде всего, это связано с тем, что юридические материалы трудны для перевода сами по себе: они насыщены специализированными терминами, предложения и отдельные словосочетания в них сложны для понимания без специальной юридической подготовки.