8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Актуальная тема: Как правильно заказать перевод?

баннер

В данной статье хочу дать рекомендации, как правильно заказать технический перевод различных текстов.

 

Изложенная тут информация  будет полезна тем клиентам, которые намереваются сделать первый  шаг в данной отрасли или хотят выполнить оптимизацию процедуру  заказа профессионального перевода.

 

Составление графика на выполнение работ

Независимо от того, готов ли окончательный  текст на письменный перевод или нет, в первую очередь необходимо составить план реализации проекта.

 

Необходимо определить:

а) время отправки текста на перевод исполнителю для расчета общей стоимости. При этом необходимо учитывать риск, связанный с задержкой написания текста. 

 

б) время начала основной работы. Иными словами, нужно определить время, необходимое для подбора наиболее подходящего исполнителя после передачи запроса на профессиональный перевод.

 

в) время окончательного предоставления вам готового материала, чтобы было достаточно для дальнейшей обработки текста. 

 

Необходимо учитывать сложность тех работ, которые нужно выполнить во время перевода, прежде чем окончательный материал будет готов к печати или иной дополнительной обработке.

 

Строго соблюдайте согласованный график и составляйте его дополнительное время, необходимое для решения непредвиденных проблем. 

Если  крайний срок не согласован и имеется достаточное время, то график можно представить в виде схемы.

 

Тестовый перевод

Если вы хотите наладить долгосрочное сотрудничество с непосредственным исполнителем перевода, то обязательно затребуйте потенциального исполнителя выполнить тестовый перевод, то есть перевести небольшой фрагмент оригинального текста.

 

Выберите для этого из первоначального текста наиболее характерный фрагмент размером 200-300 слов и электронной почтой направьте его на тестовый перевод будущему исполнителю.

Рекомендуем вам по мере возможности давать связный текстовый фрагмент для тестового перевода и предоставлять всю документацию, которую подлежит техническому переводу, в качестве справочной информации.

 

Благодаря этому, переводчик будет знать общий контекст представленного тестового фрагмента, а результат выполненного теста будет гораздо объективным в сравнении с тем, если бы исполнителю представили отдельные предложения или термины.

 

Большинство исполнителей готово выполнить тестовый перевод бесплатно, особенно в том случае, если предлагаемый проект представляется им экономически выгодным. 

 

После получения пробного перевода, вы имеете возможность оценить его качество, сравнивая при этом результат разных исполнителей.

 

Таким образом, затрачивая минимальные средства, вы можете выбрать наиболее профессионального и опытного исполнителя.

 

Всегда помните, что качество пробного перевода, как правило, лучше  качества, с которым  в дальнейшем будет осуществлен  проект подобранным вами исполнителем.

 

Это происходит по той причине, что исполнитель очень  часто уделяет тестовым переводам больше внимания и сил, чем основному переводу, проявляя заинтересованность в получении текущего проекта.

 

Следует учесть, что для проверки пробного  перевода необходимо  привлечь профессионального  специалиста, хорошо знающего рабочий язык перевода  или же заказать такую услугу у другого исполнителя.

 

Первый вариант является наиболее оптимальным, поскольку именно  представитель вашей фирмы является наиболее компетентным в данной тематической области, и только он может объективно оценить ожидаемое качество окончательного текста.

 

Если вы намереваетесь заказать тестовый перевод, то он должен быть обязательно включен  в общий график с учетом дополнительного времени на случай непредвиденных ситуаций. 

 

Назначение реального  срока исполнения работ

При передаче исполнителю  заказа рекомендуем запланировать его исполнение таким образом, чтобы исполнитель заказа был в состоянии переводить около 2000 слов за один рабочий день.

Помните, что увеличение количества переводимых слов неизбежно приводит к ухудшению качества окончательного текста.

 

Кроме того, увеличивается цены на технический перевод, поскольку основной текст разделяют между разными исполнителями, что, в конечном итоге требует привлечения опытного редактора для обеспечения единообразия терминологии. 

 

Это значит, что если  ваш перевод срочный, то вам необходимо выбрать один из возможных вариантов: либо получить перевод строго в срок, но с неудовлетворительным качеством/за высокую стоимость, либо продлить срок исполнения. 

 

В данной ситуации руководствуйтесь тем, что на текущий момент  для вас является наиболее приоритетным и экономически оправданным.

 

Тем не менее, из-за неточного составления графика заказчик часто требует срочное выполнение  перевода и отказывается  продлевать срок.

 

Тем обиднее, что, потребовав быстрый перевод, готовый материал достаточно долго может просто так пролежать на столе, хотя исполнитель мог бы использовать это время для корректировки текста и улучшения его качества. 

 

В каком формате следует  предоставлять текст исполнителю на перевод

90 % исполнителей технического перевода желают работать с текстами   в электронном и редактируемом формате.

 

Такой текстовый материал легче  принимать, готовить непосредственно к переводу, обрабатывать и сдавать клиенту.

 

Следовательно, по мере возможности вам нужно отправлять текстовый материал на перевод именно в таком формате. 

 

Но надо сказать, что очень часто текст поступает на перевод в виде изображения, рисунка или электронного сообщения, которых практически невозможно редактировать (невозможно скопировать текст, чтобы вставить в другую программу). 

 

Это приводит к увеличению трудозатрат исполнителя, что влечет за собой дополнительную плату со стороны заказчика.

 

В некоторых случаях текстовый материал может передаваться исполнителю в печатном или даже рукописном формате.

Дополнительная плата при этом может возрасти до 45% от общей стоимости заказа.

 

Настоятельно рекомендуем вам не прибегать к использованию подобных форматов предоставления текстового материала.

 

Что такое "нижележащий файл"?

Понятие "нижележащий файл" связано с определенным форматом предоставления текстового материала.

 

Одним словом, это файл с редактируемыми элементами, где можно непосредственно выполнять форматирование набранного текста, за ним обычно следует окончательная печатная версия.

 

Ниже представлено несколько примеров пар типа нижележащий файл - окончательная печатная версия:

QXP (QuarkXpress)

PDF

INDD (InDesign)

PDF

DOC, XLS (MS Office)

PDF

 

Очень часто на перевод исполнителю предоставляется только окончательная печатная версия, что является довольно  распространенной ошибкой. 

 

В такой ситуации клиент  либо ожидает, что исполнитель не только осуществит перевод, но и выполнит необходимое форматирование нижележащего файла в формате MS Word.

 

Как вариант, клиент может самостоятельно  вставлять окончательный перевод текста  в нижележащий файл.

 

Необходимо быть также готовым к тому, что в любом случае при этом возникают дополнительные, абсолютно  ненужные  трудозатраты со стороны исполнителя и клиента.   

 

Исполнитель может затребовать доплаты за восстановление первоначальных параметров  форматирования.

 

Уважаемый клиент! Предоставление исполнителю описанного выше нижележащего файла позволит вам избежать ненужной доплаты и дополнительных трудозатрат. 

 

Также нужно согласовать вопрос, кто будет осуществлять окончательную верстку готового перевода: клиент или исполнитель.

 

Оплата

В первую очередь рекомендуем вам заключить с исполнителем договор на осуществление перевода.

 

Договорные взаимоотношения обуславливаются тем, что окончательный перевод невозможно получить на руки немедленно и, поэтому, для этого вам требуются гарантии.

 

В зависимости от уровня взаимоотношений   с исполнителем можно оформить рамочный  договор и в дальнейшем индивидуально согласовать  отдельно  стоимость конкретного заказа (удобно при оформлении постоянных заказов) или оформить отдельный договор на каждый заказ (удобно при реализации крупных проектов).

 

Конкретный способ оплаты выбирается  по согласованию с исполнителем.

Некоторые исполнители  могут попросить  100-процентной предоплаты, особенно в том случае, если клиент впервые оформляет заказ в данной компании. 

 

Наиболее приемлемой  является 50-процентная предоплата, поскольку она способствует защите интересов обеих сторон, наряду с позитивной мотивацией исполнителя.

 

Остальная часть оплаты в размере 50 % стоимости необходимо оплатить после окончательной сдачи заказа клиенту.

 

Предоставление клиентом дополнительной  справочной информации

Клиент может существенно упростить задачу исполнителя, предоставив ему исчерпывающие пояснения к переводимому текстовому материалу.

 

В качестве такой информации могут использоваться определенные разъяснения понятий,  переводы по данной отрасли из предыдущего заказа и иные справочные материалы. 

 

Особенно эффективны подробные пояснения  аббревиатур, которые встречаются в тексте - ведь их перевод, как правило,  вызывает наибольшие сложности.

 

Согласование глоссария терминов и определений

При реализации больших проектов желательно   согласовывать с исполнителем глоссарии терминов заблаговременно.

Занесите в такой глоссарий  часто встречающиеся  в тексте термины и передайте его исполнителю для перевода.

 

Далее выполните  проверку перевода, исправьте ошибки и неточности, допущенные исполнителем,   и верните глоссарий исполнителю.

 

Несомненно, использование такого глоссария при переводе позволит исполнителю существенно повысить качество окончательного текста.

 

Имейте в виду, что стоимость перевода глоссария составляет незначительную величину, которая быстро и  эффективно окупается.

 

Скидки

Как и везде, в переводческой отрасли, при оформлении крупного заказа, клиент может рассчитывать на законные скидки. 

 

Если исполнитель  не предлагает такие скидки, то  клиент обязан напомнить ему о необходимости предоставления скидок.

 

В заключение хотим сообщить, что профессиональное бюро переводов "Магдитранс" всегда предоставляет своим клиентам все оговоренные скидки и бонусы.

 

 

Tel.: 8 903 424 29 15

E-mail: danda2@rambler.ru