Особенности перевода китайских инструкций
1 апреля 2020
На сегодняшний день в мире выпускается большое количество всевозможной инженерной и электронной продукции, начиная от гаджетов до новейшего технологического оборудования. Для безопасной и высокоэффективной эксплуатации и обслуживания все технические средства оснащаются соответствующими инструкциями и руководствами по эксплуатации. Подавляющая часть таких товаров поступает из третьих стран, а все инструкции, приложенные к ним, должны быть качественно переведены.
Нужно учесть, что, как и любой другой специализированный вид перевода, перевод инструкций должен осуществляться с соблюдением особых требований. В данной статье рассматриваются специфика перевода инструкций и руководств по эксплуатации. Бюро переводов «Магдитранс» предлагает профессиональный перевод любой технической документации клиентам, которым требуется только качественный результат.
Специфика перевода инструкций
В нашей ситуации инструкция или руководство по эксплуатации – это инженерно-технический документ, где содержится информация о функциях, характеристиках того или иного устройства, а также порядок его применения и обслуживания.
Профессиональный перевод технической инструкции отличается рядом особенностей, которые должны быть учтены, чтобы обеспечить результат гарантированно высокого качества. Ниже перечислены главные из них:
Узкая специализация
Профессиональный перевод инструкций является одним из видов технического перевода, которому свойственен ряд особенностей. Основной и определяющей из них является то, что для грамотного перевода таких материалов недостаточного просто хорошего знания одного из иностранных языков.
Грамотный письменный перевод таких материалов возможен лишь при помощи квалифицированного и многоопытного переводчика, который специализируется только на выполнении научно-технических переводов. Именно такой исполнитель способен адекватно понять суть исходного текста (в большинстве случаев, насыщенного специализированной терминологией и словоформами) и далее четко изложить данную информацию на конечном языке, применяя для этого соответствующие термины.
Наряду с этим грамотный переводчик научно-технических терминов обращается к соответствующим инженерным специалистам с целью прояснения неоднозначных моментов и специальных терминов.
Сложная структура документа
Пир осуществлении перевода инструкций необходимо выполнить правильное оформление документу в соответствии с оригинальным документом. Подобные материалы имеют весьма непростую внутреннюю структуру, наряду с обилием схем, чертежей, диаграмм, рисунков, графиков и так далее. В первую очередь исполнитель осуществляет перевод оригинала и соответствующих надписей, используемых в таблицах и графических элементах. При этом перевод он размещает последовательно.
Далее текст передается верстальщику, который в обязательном порядке должен владеть языком оригинального текста и языком перевода. Именно это позволит ему обеспечить соответствие текстовых элементов и блоков, чтобы выполнить профессиональную верстку и форматирование конечного документа. Таким образом, клиент получает на руки документ перевода, который по оформлению и структуре совпадает с оригинальным документом.
Следует отметить, что дизайн и верстка считается отдельной категорией работ, которая иногда по своим трудозатратам не уступает переводу текстового материала самой инструкции или руководства по эксплуатации. Вот почему клиент оплачивает такие работы дополнительно.
Целесообразность консультаций с клиента при осуществлении перевода
Когда исполнитель, осуществляющий перевод инструкции или каталога, не имеет прямого доступа к техническим средствам, которые описываются в данном документе, то в ходе переводческого процесса ему может понадобиться консультации с клиентом для выяснения тех или иных моментов. Благодаря такой консультации, переводчик сможет правильно понимать суть оригинального текста и должным образом сформулировать окончательный перевод. Нужно учесть, что в инструкции каждая описываемая деталь может быть важной и при этом недопустимы нечеткие формулировки.
Высокая ответственность
Осуществление грамотного перевода инструкции для современного технологического оборудования связано с высокой ответственностью. От адекватного и квалифицированного перевода зависит безопасная и высокоэффективная эксплуатация и обслуживание такого оборудования. Смысловые неточности, упущения и нечеткие формулировки могут стать причиной нежелательных последствий, в том числе значительное уменьшение срока службы, простоев целых технологический линий и даже человеческие жертвы.
Особенности перевода инструкций к китайским товарам
В данной статье мы не смогли не коснуться важного на сегодняшний день вопроса, как письменный перевод инструкций и мануалов к китайской инженерной и электронной продукции. Из страны поднебесной в настоящее время поставляется большой объем всевозможной техники и технологического оборудования, которые сегодня крайне популярны во всем мире благодаря сравнительной низкой стоимости. К большому сожалению, китайцы порой склонны к неуместной экономии, экономят даже на грамотном переводе или составлении инструкций и руководств по эксплуатации к своему оборудованию
В своей каждодневной работе мы очень часто сталкиваемся с ситуациями, когда к современному оборудованию прилагаются инструкции, составленные на английском языке, которые непросто понять, а местами элементарно невозможно даже читать. Надо сказать, что подобные инструкции часто составляются очень небрежно, а их перевод представляет собой настоящее испытание для переводчиков бюро «Магдитранс». Таким образом надо сказать, что даже вопреки нашим неимоверным усилиям бывает практически невозможно осуществить качественный перевод. Если наши исполнители принимают такой заказ, то еще на этапе согласования стоимости и сроков сообщаем об этом потенциальному клиенту, чтобы он принял окончательное решение о переводе. В случае подтверждения заказа со стороны клиента, то в такой инструкции наши специалисты переводят все, что возможно. Фрагменты текста, в правильности перевода которых мы не уверены или места, где, по нашему мнению, что-то пропущено, выделяются отдельным фоном. Разумеется, стоимость подобного заказа оценивается выше, а на его исполнение затрачивается значительно больше времени. ,
Основные преимущества бюро «Магдитранс» при оказании услуги перевода инструкции
Начиная с 2004 года наше агентство специализируется на профессиональных технических переводах. Специалистами компании «Магдитранс» успешно переведены большой объем инструкций к всевозможным техническим и электронным устройствам промышленного и бытового предназначения, начиная от домашних смесителей до современнейшей аппаратуры, используемых в медицине. К исполнению таких переводов привлекаются только наиболее подготовленные и опытные переводчики с инженерной специализацией.
С большим уважением,
Коллектив Бюро переводов «Магдитранс»