8 (903) 424-29-15

Новости

14.12.2019

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

14.12.2019

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

14.12.2019

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

14.12.2019

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

14.12.2019

 

Сколько же языков на нашей планете?

 

 

По этому вопросу специалисты не могут прийти к единодушному мнению: одни считают, что на нашей планете более 3000 языков, другие уверены в том, что это число никак не меньше  6000.

Услуги письменного научно-технического перевода

Сегодня мы пребываем в информационной эре, где вынуждены оперативно обмениваться различной информацией, в том числе научно-технического направления. Вследствие такого взаимодействия, наличия возможности рассматривать многочисленные мнения и проекты, технический прогресс продвигается вперед, тем самым обеспечивая активное развитие всего человечества. Вот почему на сегодняшний день важно регулярно знакомиться с последними разработками в области информационных технологий, биологии, медицины и так далее.

Чтобы гарантировать правильный научно-технической перевод необходимо иметь достаточный опыт и необходимые навыки. Вот почему к исполнению таких работ привлекаются только наиболее опытные и подготовленные специалисты. На сегодняшний день потребность в грамотных исполнителях достаточно высокая, что объясняется появлением новых материалов, статей, очерков, рецензий и других текстов научного или инженерного характера, которые нужно своевременно переводить. На сегодняшний день все подобные тексты образуют внушительный объем информации, что обуславливает необходимость умения ее систематизации.

Категории текстов научно-технической направленности:

  • Инженерные и научно-популярные журналы
  • Очерки, диссертации, обзоры, рецензии
  • Регламенты и бюллетени по сферам деятельности
  • Рефераты, статьи, доклады, диссертации¸ тексты выступлений
  • Лицензии, мануалы, стандарты, технические описания, инструкции, гарантийные талоны

На сегодняшний день промышленная сфера с одной стороны переплетена с инженерно-технической областью, хотя в каждой из них используется своя терминология. Для максимально точного и адекватного выполнения научно-технического перевода специалист-лингвист обязан владеть необходимыми знаниями. Кроме того, он должен прекрасно ориентироваться в тематике перевода. В большинстве случаев научно-технический перевод обуславливает письменное выполнение работы, поскольку значительная часть рассматриваемой информации представляется в форме рецензий, научно-технических докладов, выступлений и научных статей.

Специфика научно-технического перевода

С учетом большого количества специализированных терминов, переводчик вынужден работать с использованием разнообразных справочных материалов. Это и не удивительно, поскольку не каждый научно-технический переводчик может знать и помнить все необходимые термины и аббревиатуры, которые используются в той или иной области человеческой деятельности. Кроме того, опытные специалисты постоянно совершенствуют свой стиль и форму, стремятся выдержать логику изложения переводимого текста и формат подачи.

Если мы говорим о переводе научно-технического материала, то необходимо предельно точно изложить специфику повествования. Именно от этого зависит адекватная трактовка текстового материала теми лицами, кто его в последующем будет читать. Сам процесс перевод выполняется в несколько приемов:

  1. Первичное знакомство с исходным текстом и составление предварительных эскизов.  
  2. Собственно, перевод текстового материала
  3. Сверка исходного материала, вычитка и исправление неточностей и ошибок.  

 

Надо сказать, что в последнюю очередь нужно перевести все подзаголовки и заголовки, ибо лишь после всестороннего знакомства с текстовым материалом переводчик способен адекватно понять и правильно изложить их смысл. Необходимо также подчеркнуть, что научно-технический текст отличается от остальных отсутствием эмоционального окраса, из-за того, что информация передается достаточно сухо, логически сжато и структурно.

Если вам необходимо оперативно выполнить перевод научно-технического текста, мы советуем вам обратиться в бюро переводов «Магдитранс». Наши профессиональные специалисты предельно точно осуществят перевод с соблюдением всех существующих требований. В нашем коллективе трудятся исключительно квалифицированные специалисты, которые способны в любое время гарантировать отменный перевод.

 

Источник: http://www.magditrans.ru