8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Бюро переводов России: анализ и перспективы

 

Бюро переводов России: анализ и перспективы

 

Рынок технических переводов с иностранных языков на русский язык во все времена отличался большим разнообразием форм. Еще в Советском Союзе технические переводы могли быть выполнены как специализированной организацией, так и отдельно работающим себя переводчиком-фрилансером. На сегодняшний день практически ничего с тех пор не изменилось. Лишь значительно увеличилось число участников переводческого рынка и тех структур работы, в рамках которых технический переводчик предлагает свои профессиональные услуги клиенту. Давайте проанализируем, кто формирует сегодня российский рынок переводческих услуг?

Главным образом, услуги технического перевода в нашей стране предоставляют сейчас большое количество бюро переводов, работающие на профессиональной основе, и, разумеется, фрилансеры-одиночки.

Среди всех участников переводческого рынка имеются те, кто профессионально занимается переводом, и те, кто не оформил свою частную деятельность, а лишь старается регулярно подзаработать, не платя абсолютно налоги и не неся ответственности перед своими клиентами.

Для многих заказчиков, нуждающихся в услугах технического перевода, качество исполнения заказа является лишь относительным понятием, поскольку некоторые бюро технических переводов убеждают потребителей в том, что переводческий рынок, как и рынок любой другой продукции, имеет в наличии товары различной категории.

Поэтому и технический перевод с иностранного языка на русский язык может быть похуже качеством и по доступным ценам для тех лиц, кто хочет сэкономить свои деньги и время. Профессиональные же бюро переводов, представляющие себя, как ответственного исполнителя переводческих услуг, в своей работе руководствуется совершенно иным принципом – технический перевод, сам по себе, не может классифицироваться на первую, вторую и третью категорию.

Технический перевод с иностранного языка бывает либо качественный, либо некачественный - третьего не дано. Даже незначительная ошибка может привести к тому, что первоначальный смысл оригинального текста изменится до неузнаваемости.

Следовательно, перевод недобросовестно выполненный бюро технических переводов либо фрилансером, будет некачественным и в случае одной неточности, и в случае сразу нескольких погрешностей!

Классификация услуг технического перевода на перевод, выполненный исключительно носителем иностранного языка; работу, исполненную техническим переводчиком, для которого язык перевода не является родным; перевод без надлежащей корректуры; подстрочный или поверхностный перевод и масса иных сомнительных услуг, предоставляемых рядом бюро технических переводов и фрилансерами, портит окончательное мнение заказчика от исполненного заказа.

Для бюро технических переводов, которое дорожит своей репутацией, существует лишь один критерий – технический перевод с английского высокого качества. Теперь давайте вернемся к тому, с чего и начинали мы эту статью – к официальным участникам рынка услуг перевода, которые представляют собой форм переводческой деятельности, которые радикально отличаются друг от друга.

Свое знакомство начнем по убывающей:

Бюро переводов, функционирующие на официальной основе. Это организации, зарегистрированные в качестве юридического лица, и на легальной основе занимающиеся переводческой деятельностью.

Такие бюро переводов, как правило, имеют свой офис и содержат штат технического и административного персонала, как-то переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков менеджеров, секретарей, бухгалтера и так далее.

Как правило, такие бюро переводов предоставляют профессиональные услуги перевод с многих иностранных языков, а не только с наиболее известных - английского, французского и немецкого.

Бюро переводов, работающие на официальной основе, безусловно, гарантируют своим клиентам высокое качество окончательного результата за адекватную стоимость.

Наиболее востребованные и раскрученные у клиентов бюро переводов обычно имеют богатый опыт работы на рынке профессиональных услуг перевода, который обычно превышает 5-6 лет. Бюро переводов, которые осуществляют свою деятельность только через Интернет.

Такие бюро переводов не имеют ни собственного офиса, ни юридической регистрации. Диалог с клиентом происходит либо по телефону, либо по электронной почте. В подобных бюро технических переводов “черная бухгалтерия” – привычное дело.

Весь коллектив такого виртуального бюро переводов обычно представлен в лице одного или нескольких, которые осуществляют только диспетчерские функции, т.е. привлечение к исполнению заказа у переводчиков-фрилансеров, работающих на внештатной основе. Нужно сказать, что подобные виртуальные компании преимущественно, занимаются переводом с английского языка (редко с французского или немецкого).

Опыт практической работы на переводческом рынке у таких бюро переводов обычно не превышает 4-5 лет. Как правило, по окончании указанного срока, такие бюро либо легализуются и начинают функционировать на официальной основе, либо покидают рынок, не выдерживая конкуренцию более крепких участников.

Переводчики-фрилансеры, осуществляющие свою деятельность в качестве индивидуальных предпринимателей. Индивидуальные переводчики могут работать как с бюро переводов, так и с отдельными компаниями и предприятиями. В последние годы, свободные переводчики начали понимать, что близкое сотрудничество с бюро технических переводов для них намного лучше.

Расценки на технический перевод и у непосредственного работодателя и у посредника, каковым является бюро технических переводов, шаг за шагом приходят к среднему арифметическому значению.

Кроме того, организационная и техническая поддержка, постоянно предоставляемая бюро переводов внештатному исполнителю, дорогого стоит. Переводчики-фрилансеры, которые не имеют официальной регистрации.

Как правило, в эту группу входят все те, для кого технический перевод является любительским занятием. К частным фрилансерам, бесправно которые бесправно обитают в Сети, относятся как бездельничающие домохозяйки со знанием иностранного языка на уровне выпускника средней школы, так и студенты, желающие заработать на карманные расходы в свободное от учебного процесса время.

Такие переводчики оказывают свои услуги по весьма доступным для многих заказчиков ценам, не гарантируя качество или сроки исполнения заказа.

Имея представление о каждой, из представленных на рынке переводческих услуг, категорией переводчиков, пользователь, конечно же, имеет полное право самостоятельно выбирать, к кому обратиться в конкретной ситуации. Несмотря на это, напрашивается один вывод – только бюро переводов, имеющее официальную регистрацию, способно удовлетворить полностью все требования и пожелания заказчика, гарантируя при этом высокое качество исполнения заказа.