8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод священного Корана

баннер

В 1716 году по личному указанию Петра I  в Петербурге в Синодальной типографии был впервые  издан перевод на русский язык Корана  — «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий».

 

В течение долгого времени  перевод приписывался Постникову Петру Васильевичу.

 

Данный перевод на русский в свою очередь был сделан с французского перевода, выполненного   дипломатом и востоковедом Андрэ дю Рие.

 

Перевод П. В. Постникова в наши дни сохранился только в рукописном варианте. Надо сказать, что автором перевода до 60-х годов XIX века считался князь и известный в то время  востоковед Д. К. Кантемир, который также являлся автором первого в России  исламоведческого труда — «Состояние Мухаммеданнской религии». 

 

Причиной такой путаницы явилось издание в тот же период похожего труда неизвестного  переводчика под названием «Алкоран, или Закон магометанский переведенный с арапского на французский язык господином дю Рие» с  более точной передачей оригинального смысла, по сравнению с первым изданием. 

 

Тем не менее,  А. А. Круминг после изучения многочисленных архивных данных установил, что П. В. Постников является автором  именно рукописного перевода, в свое время тщательно исследованного И. Ю. Крачковским по  списку, когда как изданный в 1716 году

перевод считается анонимным.

 

Надо сказать, что  печатный вариант перевода представлял собой адекватный вариант  французского перевода с сохранением  в тексте всех особенностей авторского содержания дю Рие, а также ошибки  и пропуск  многочисленных фрагментов в сурах от отдельного слова до целого предложения.

 

Новый этап в истории Корана в России связан с царствованием Екатерины II - именно по ее указу    в 1787 году   впервые в России в типографии Шнора был напечатан полный текст Корана на арабском языке.

 

Для этого специально был отлит шрифт Академии наук в Петербурге, который в точности воспроизводил почерк известного каллиграфа Исмаилаи Усмана. Данный шрифт в то время превосходил все известные  в типографиях  Европы шрифты.

Перевод Корана Г. С. Саблукова

Саблуков является автором одного из лучших вариантов перевода, который в то  время был известен под названием «Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения» - именно в переводе Саблукова был Коран впервые издан в печатном варианте.

 

В 1879 году под названием «Приложение к переводу Корана» вышла вторая часть  Гордия Саблукова, а также два трактата: «Сведения о Коране» (1884 г., Казань) и «Сличение магометанского учения  с учением о них христианским» (1873 г., Казань).

 

По мнению большинства  корановедов бесспорным достоинством перевода Саблукова  является  красота языка изложения и выразительность.

 

Вместе с тем надо отметить смысловые ошибки, вербальные архаизмы, а также использование в Коране не свойственной для арабской речи  славянской  фразеологии.

 

Коран в переводе Саблукова несколько раз переиздавался в России: в 1896, 1907, 1990 и 1991 году.

 

Кроме того, известна также репринтная копия Корана, изданная в Египте в 1993 году.

 

Перевод Корана И. Ю. Крачковского  

 

В начале  XX века за 8 лет был осуществлен   перевод с арабского священного Корана академиком И. Ю. Крачковским (перевод был опубликован только после смерти автора в 1963 году).

 

Игнатий Юлианович  не сумел завершить работу в задуманном объёме, хотя начал изучать переводы   ещё в 1921г., когда читал  свои знаменитые  лекции по Корану на факультете восточных языков Ленинградского университета.

 

Уточним, что чтение первых лекций  о Коране Крачковский начал  ещё в 1915—1916 гг.

 

В 1934 г. Крачковский подробно описал рукописи русского перевода Корана, который в дальнейшем был  идентифицирован как собственный  перевод Постникова.

 

Именно в это время  у Крачковского возникла  мысль выполнить профессиональный   перевод этого знаменитого письменного памятника.

 

В 1919 году перевод Корана был занесен в проспект издательства «Всемирная литература», которым руководил М. Горький.

 

Специалисты отмечают, что в значительной степени перевод Крачковского был литературоведческим, который был рассчитан на корановедов и ученых-арабистов.

 

При выполнении перевода Корана  И. Ю. Крачковский, главным образом, стремился  понять основной смысл коранического сказания, как литературного произведения VII века и его влияние на все стороны жизни исламской уммы.

 

Он меньше заботился о том, чтобы сделать коранический текст более доступным и понятным для простых мусульман. 

 

Вот почему перевод Крачковского  вызывает многочисленные нарекания со стороны огромной  мусульманской уммы.

 

Кроме того,  в тексте содержится множество некорректных толкований, которые делают его несоответствующим основным принципам мусульманского вероучения. 

 

Тем не менее, данный  перевод Корана в России считается классическим и, с учетом его научной значимости, он  переиздавался в нашей стране неоднократно.

 

Авторитетный российский арабист Е.А. Резван считает, что перевод И. Ю. Крачковского по точности изложения и характеру подхода к тексту превосходит все существующие русские и европейские переводы. 

 

Тем не менее,  перевод, выполненный академиком И. Ю. Крачковским, страдает большим количеством  ошибок и  погрешностей.

 

Видный российский ученый Т.А. Шумовский  обнаружил в тексте Крачковского около 500 случаев неправильного перевода некоторых стихов, 180 случая неправильной передачи основного смысла стиха, а также многочисленные случаи использования  провинциализмов и неологизмов.

 

Например, в суре Ан-Ниса ("Женщины", 171-й аят), пророка Ису (Иисус Христос) Крачковский назвал духом Бога, написал "дух Его" вместо "дух от Него". В другом аяте И.Крачковский полностью проигнорировал частицу "мин", которая означает "от",  что привело к изменению сути коранического вероучения о пророке Исе.

 

 

Перевод Корана В. М. Пороховой

Перевод Корана, выполненный Валерией Пороховой - это второй из существующих на сегодняшний день стихотворных переводов Корана на русский язык.

 

Главная особенность перевода Пороховой заключается  в том, что она — единственный  переводчик, принявший ислам и  попытавший посредством своего религиозного опыта  передать основную суть  коранического вероучения.

 

Перевод Корана  был осуществлен совместно  с известными исламскими богословами.

 

Перевод получил большое количество положительных отзывов со стороны исламского духовенства, в том числе от  авторитетной исламской  академии в Египте Аль-Азхар.

 

С другой стороны, данный перевод вызвал и множество нареканий со стороны ученых-богословов, в первую очередь, из-за недостаточного владения автором арабским языком, плохого знания русской стилистики, косноязычия при передаче рифм, а также многочисленных смысловых погрешностей, допущенных в комментариях к тексту.  

 

Также подвергнута критике чрезмерная  идеализация ислама, используя образы и понятия, характерные  православной  культуре России, что привело к христианизации мусульманской религии  и размыванию его особенностей.

 

Этому способствует тот факт, что Порохова родилась и воспитывалась христианской среде и поздно перешла в ислам. 

 

Впрочем, и сами мусульманские богословы также признают ошибки и неточности в этом переводе Корана.

 

Tel.: 8 903 424 29 15

E-mail: danda2@rambler.ru