В 1716 году по личному указанию Петра I в Петербурге в Синодальной типографии был впервые издан перевод на русский язык Корана — «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий».
В течение долгого времени перевод приписывался Постникову Петру Васильевичу.
Данный перевод на русский в свою очередь был сделан с французского перевода, выполненного дипломатом и востоковедом Андрэ дю Рие.
Перевод П. В. Постникова в наши дни сохранился только в рукописном варианте. Надо сказать, что автором перевода до 60-х годов XIX века считался князь и известный в то время востоковед Д. К. Кантемир, который также являлся автором первого в России исламоведческого труда — «Состояние Мухаммеданнской религии».
Причиной такой путаницы явилось издание в тот же период похожего труда неизвестного переводчика под названием «Алкоран, или Закон магометанский переведенный с арапского на французский язык господином дю Рие» с более точной передачей оригинального смысла, по сравнению с первым изданием.
Тем не менее, А. А. Круминг после изучения многочисленных архивных данных установил, что П. В. Постников является автором именно рукописного перевода, в свое время тщательно исследованного И. Ю. Крачковским по списку, когда как изданный в 1716 году
перевод считается анонимным.
Надо сказать, что печатный вариант перевода представлял собой адекватный вариант французского перевода с сохранением в тексте всех особенностей авторского содержания дю Рие, а также ошибки и пропуск многочисленных фрагментов в сурах от отдельного слова до целого предложения.
Новый этап в истории Корана в России связан с царствованием Екатерины II - именно по ее указу в 1787 году впервые в России в типографии Шнора был напечатан полный текст Корана на арабском языке.
Для этого специально был отлит шрифт Академии наук в Петербурге, который в точности воспроизводил почерк известного каллиграфа Исмаилаи Усмана. Данный шрифт в то время превосходил все известные в типографиях Европы шрифты.
Перевод Корана Г. С. Саблукова
Саблуков является автором одного из лучших вариантов перевода, который в то время был известен под названием «Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения» - именно в переводе Саблукова был Коран впервые издан в печатном варианте.
В 1879 году под названием «Приложение к переводу Корана» вышла вторая часть Гордия Саблукова, а также два трактата: «Сведения о Коране» (1884 г., Казань) и «Сличение магометанского учения с учением о них христианским» (1873 г., Казань).
По мнению большинства корановедов бесспорным достоинством перевода Саблукова является красота языка изложения и выразительность.
Вместе с тем надо отметить смысловые ошибки, вербальные архаизмы, а также использование в Коране не свойственной для арабской речи славянской фразеологии.
Коран в переводе Саблукова несколько раз переиздавался в России: в 1896, 1907, 1990 и 1991 году.
Кроме того, известна также репринтная копия Корана, изданная в Египте в 1993 году.
Перевод Корана И. Ю. Крачковского
В начале XX века за 8 лет был осуществлен перевод с арабского священного Корана академиком И. Ю. Крачковским (перевод был опубликован только после смерти автора в 1963 году).
Игнатий Юлианович не сумел завершить работу в задуманном объёме, хотя начал изучать переводы ещё в 1921г., когда читал свои знаменитые лекции по Корану на факультете восточных языков Ленинградского университета.
Уточним, что чтение первых лекций о Коране Крачковский начал ещё в 1915—1916 гг.
В 1934 г. Крачковский подробно описал рукописи русского перевода Корана, который в дальнейшем был идентифицирован как собственный перевод Постникова.
Именно в это время у Крачковского возникла мысль выполнить профессиональный перевод этого знаменитого письменного памятника.
В 1919 году перевод Корана был занесен в проспект издательства «Всемирная литература», которым руководил М. Горький.
Специалисты отмечают, что в значительной степени перевод Крачковского был литературоведческим, который был рассчитан на корановедов и ученых-арабистов.
При выполнении перевода Корана И. Ю. Крачковский, главным образом, стремился понять основной смысл коранического сказания, как литературного произведения VII века и его влияние на все стороны жизни исламской уммы.
Он меньше заботился о том, чтобы сделать коранический текст более доступным и понятным для простых мусульман.
Вот почему перевод Крачковского вызывает многочисленные нарекания со стороны огромной мусульманской уммы.
Кроме того, в тексте содержится множество некорректных толкований, которые делают его несоответствующим основным принципам мусульманского вероучения.
Тем не менее, данный перевод Корана в России считается классическим и, с учетом его научной значимости, он переиздавался в нашей стране неоднократно.
Авторитетный российский арабист Е.А. Резван считает, что перевод И. Ю. Крачковского по точности изложения и характеру подхода к тексту превосходит все существующие русские и европейские переводы.
Тем не менее, перевод, выполненный академиком И. Ю. Крачковским, страдает большим количеством ошибок и погрешностей.
Видный российский ученый Т.А. Шумовский обнаружил в тексте Крачковского около 500 случаев неправильного перевода некоторых стихов, 180 случая неправильной передачи основного смысла стиха, а также многочисленные случаи использования провинциализмов и неологизмов.
Например, в суре Ан-Ниса ("Женщины", 171-й аят), пророка Ису (Иисус Христос) Крачковский назвал духом Бога, написал "дух Его" вместо "дух от Него". В другом аяте И.Крачковский полностью проигнорировал частицу "мин", которая означает "от", что привело к изменению сути коранического вероучения о пророке Исе.
Перевод Корана В. М. Пороховой
Перевод Корана, выполненный Валерией Пороховой - это второй из существующих на сегодняшний день стихотворных переводов Корана на русский язык.
Главная особенность перевода Пороховой заключается в том, что она — единственный переводчик, принявший ислам и попытавший посредством своего религиозного опыта передать основную суть коранического вероучения.
Перевод Корана был осуществлен совместно с известными исламскими богословами.
Перевод получил большое количество положительных отзывов со стороны исламского духовенства, в том числе от авторитетной исламской академии в Египте Аль-Азхар.
С другой стороны, данный перевод вызвал и множество нареканий со стороны ученых-богословов, в первую очередь, из-за недостаточного владения автором арабским языком, плохого знания русской стилистики, косноязычия при передаче рифм, а также многочисленных смысловых погрешностей, допущенных в комментариях к тексту.
Также подвергнута критике чрезмерная идеализация ислама, используя образы и понятия, характерные православной культуре России, что привело к христианизации мусульманской религии и размыванию его особенностей.
Этому способствует тот факт, что Порохова родилась и воспитывалась христианской среде и поздно перешла в ислам.
Впрочем, и сами мусульманские богословы также признают ошибки и неточности в этом переводе Корана.
Tel.: 8 903 424 29 15 E-mail: danda2@rambler.ru