Скриншот 26-10-2021 121908
Магдитранс
Бюро переводов в Махачкале
С 9:00 до 20:00 без выходных
55030930_2
ИЗГОТОВЛЕНИЕ И УСТАНОВКА
Перевод документов в Махачкале
55140018_2
ИЗГОТОВЛЕНИЕ И УСТАНОВКА
Перевод документов в Махачкале
Главная/Перевод с турецкого

Перевод с турецкого

БЮРО ПЕРЕВОДОВ 40

Для турецкой речи характерен ряд некоторых особенностей, которые отличают его от других иностранных языков, например, немецкого.

Нужно сказать, что словарный состав турецкого языка содержит значительное количество арабских и турецких заимствований, большая часть из которых произносится в соответствии с правилами и нормами турецкого языка, хотя и не утратили своего оригинального значения.

Например, отглагольные имена и причастия с арабскими корнями крайне трудно перевести на турецкий язык и еще труднее выполнить их перевод с турецкого на русский, а в принципе, почти невозможно.

Подобные слова совершенно не имеют аналога в турецком или русском языках, а поэтому переводчик способен передать лишь их общий смысл, для чего, разумеется, необходимо иметь богатый словарный запас родного языка.

Необходимо отметить, что в 30-е годы прошлого столетия ведущие языковеды попытались исключить из турецкого языка заимствования (в частности, арабские и персидские) и заменить их тюркскими эквивалентами, которые уже стали составной частью так называемого младотурецкого языка.

К примеру, слово арабского происхождения tayare (самолет) было заменено на uçak, образованное от тюркского глагола uçmak (летать). В результате таких изменений старшее поколение не всегда понимает жаргон, употребляемый молодежью.

Другой важной для турецкого переводчика особенностью является процесс образования слова, а вернее его способы.

Для турецкой речи характерна аффиксальная система словообразования, в соответствии с которым к корню слова в установленном порядке присоединяются особые морфемы, которые специалисты называют аффиксами.

Такой метод образования слова позволяет создавать достаточно много лексических вариаций, а также много новых понятий и лексем.

Например, аффикс -ci позволяет образовывать новые слова, которые обозначают профессию и род занятий, используя для этого корень глагола и существительного. Следует отметить, что при этом сам аффикс может употребляться в восьми модификациях: -c?; -ci; -cu; -cü; -ç?; -çi; -çu; -çü — с учетом того, какая согласная и гласная использован в последнем слоге указанной основы.

К примеру: ögren -> ögrenci (учить -> студент, ученик); is -> isçi (дело, работа, -> рабочий). Структура отдельных слов в предложении отображает еще одну специфичную особенность этого языка.

Согласно правилам и нормам турецкого языка в предложении используется следующая последовательность слов: подлежащее — дополнение — сказуемое. Нетрудно заметить, что сказуемое всегда используется на последнем месте.

Подобная последовательность слов, как правило, непосредственно влияет на коммуникативную конструкцию турецкой речи.

Таким образом, перебив собеседника на полуслове, можно упустить и не понять содержание целого высказывания. Именно по этой причине благовоспитанные турки вежливо слушают своего собеседника и терпеливо ждут окончания фразы.

Несмотря на это в разговорной речи, особенно — с эмоциональной окраской, а также в стихах и песнях последовательность слов изменяется, и вместо упомянутой выше структуры встречаются предложения с частичной или инверсионной конструкцией.

Для турецкого языка характерно строгое и ясное выражение главной сути предложения, что делает эту речь крайне выразительной.

Например, для перевода предложения: «Как я могу знать, что у тебя внутри» используется всего четыре слова: «Senin karn?ndakini ne bileyim».

Трудность перевода с русского на турецкий обнаруживается чаще всего при использовании обычных предложений с деепричастиями и причастиями, а также в случае употребления сложных предложений с придаточным определительным и так далее.

Также необходимо подчеркнуть, что для письменного турецкого языка характерны развернутые предложения, в конце которых постоянно используется сказуемое.

Данное обстоятельство особенно часто встречается в литературно-публистических материалах. Это значит, что переводчик турецкого языка должен владеть не только соответствующими лексическими и грамматическими, но и, скажем, определенными историческими знаниями. Нужно сказать, что перевод с арабского существенно отличается от турецкого перевода, что будет рассмотрено в следующей статье. 

Можно сказать, что их отсутствие при переводе с турецкого языка исторической трилогии, когда требуется точно передать смысл развернутых предложений, может сыграть с исполнителем злую шутку, поскольку, не разобравшись в «навороченной» структуре оригинального предложения, он может выставить на первый план ненужные факты, что приведет к искажению смысла авторского текста.

Оставить заявку
Отправьте заявку и мы вам перезвоним в течении 30 мин
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена
Отзывы клиентов
Что о нас говорят
54546132_3
​Курбан Магомедов
Отличный перевод по минимальной цене
Всегда пользуюсь услугами Махачкалинского бюро переводов «Магдитранс». Каждый раз остаюсь довольным качеством переведенных материалов, оперативностью исполнения заказа и демократичными ценами. Наша фирма и далее намерена воспользоваться услугами данного бюро. Крайне советую потенциальным клиентам.
Naida
Сделали перевод быстро и качественно! Приемлемые цены на рынке. Спасибо !
3452354
CALLIGONUM
Мое увлечение - вязание, поэтому я часто приобретаю описания и схемы вязания от иностранных дизайнеров. Я долго пыталась найти качественного переводчика и нашла его в лице Магдитранс. Без ошибок и быстро! Всем рекомендую!
3452354
user
Отличная работа по отличной цене
Долгое время сотрудничаю с бюро переводов "Магдитранс" в г. Махачкала, проспект Шамиля, 59. Каждый раз ухожу довольным из этой компании. Радуют не только умеренные цены за качественный перевод, но и радушное и ответственное отношение сотрудников бюро "Магдитранс" к каждому клиенту, независимо от объема заказа и сроков исполнения.
ВКонтакте
Сделанные на базе интернет-аналитики выводы могут быть указаны как претенденты на роль ключевых факторов.
Одноклассники
Задача организации, в особенности же семантический разбор внешних противодействий требует анализа экономической целесообразности принимаемых решений.
Instagram
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
Facebook
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
Уoutube
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
Telegram
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
LiveJournal
Лишь базовые сценарии поведения пользователей смешаны с неуникальными данными до степени совершенной неузнаваемости.
Россия, г. Махачкала, проспект Имама Шамиля, 59
Телефон:
с 09:00 по 21:00, без обеда и без выходных
Rambler's Top100
Оставить заявку
Скрытое поле: Услуга
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
E-mail:*
это поле обязательно для заполнения
Область ввода:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена
Бесплатная консультация
Скрытое поле: Услуга
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
E-mail:*
это поле обязательно для заполнения
Область ввода:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена
Узнать стоимость
Скрытое поле: Услуга
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
E-mail:*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
Область ввода:*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена