8 (903) 424-29-15

Новости

16.11.2015

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

16.11.2015

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

15.11.2015

В Мечети Пророка праздничную проповедь прочитали  на 4 языках

 

Главное управление по делам Масджид ан-Набави  (Мечети Пророка) сообщило о том, что проповедь по случаю  окончания Рамадан  - Ид аль-Фитра,  в этом году транслировалась на 4 языках – урду, английском, малави и французском.

 

 

14.11.2015

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

14.11.2015

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

Перевод с турецкого

БЮРО ПЕРЕВОДОВ 40

Для турецкой речи характерен ряд некоторых особенностей, которые отличают его от других иностранных языков, например, немецкого.

Нужно сказать, что словарный состав турецкого языка содержит значительное количество арабских и турецких заимствований, большая часть из которых произносится в соответствии с правилами и нормами турецкого языка, хотя и не утратили своего оригинального значения.

Например, отглагольные имена и причастия с арабскими корнями крайне трудно перевести на турецкий язык и еще труднее выполнить их перевод с турецкого на русский, а в принципе, почти невозможно.

Подобные слова совершенно не имеют аналога в турецком или русском языках, а поэтому переводчик способен передать лишь их общий смысл, для чего, разумеется, необходимо иметь богатый словарный запас родного языка.

Необходимо отметить, что в 30-е годы прошлого столетия ведущие языковеды попытались исключить из турецкого языка заимствования (в частности, арабские и персидские) и заменить их тюркскими эквивалентами, которые уже стали составной частью так называемого младотурецкого языка.

К примеру, слово арабского происхождения tayare (самолет) было заменено на uçak, образованное от тюркского глагола uçmak (летать). В результате таких изменений старшее поколение не всегда понимает жаргон, употребляемый молодежью.

Другой важной для турецкого переводчика особенностью является процесс образования слова, а вернее его способы.

Для турецкой речи характерна аффиксальная система словообразования, в соответствии с которым к корню слова в установленном порядке присоединяются особые морфемы, которые специалисты называют аффиксами.

Такой метод образования слова позволяет создавать достаточно много лексических вариаций, а также много новых понятий и лексем.

Например, аффикс -ci позволяет образовывать новые слова, которые обозначают профессию и род занятий, используя для этого корень глагола и существительного. Следует отметить, что при этом сам аффикс может употребляться в восьми модификациях: -c?; -ci; -cu; -cü; -ç?; -çi; -çu; -çü — с учетом того, какая согласная и гласная использован в последнем слоге указанной основы.

К примеру: ögren -> ögrenci (учить -> студент, ученик); is -> isçi (дело, работа, -> рабочий). Структура отдельных слов в предложении отображает еще одну специфичную особенность этого языка.

Согласно правилам и нормам турецкого языка в предложении используется следующая последовательность слов: подлежащее — дополнение — сказуемое. Нетрудно заметить, что сказуемое всегда используется на последнем месте.

Подобная последовательность слов, как правило, непосредственно влияет на коммуникативную конструкцию турецкой речи.

Таким образом, перебив собеседника на полуслове, можно упустить и не понять содержание целого высказывания. Именно по этой причине благовоспитанные турки вежливо слушают своего собеседника и терпеливо ждут окончания фразы.

Несмотря на это в разговорной речи, особенно — с эмоциональной окраской, а также в стихах и песнях последовательность слов изменяется, и вместо упомянутой выше структуры встречаются предложения с частичной или инверсионной конструкцией.

Для турецкого языка характерно строгое и ясное выражение главной сути предложения, что делает эту речь крайне выразительной.

Например, для перевода предложения: «Как я могу знать, что у тебя внутри» используется всего четыре слова: «Senin karn?ndakini ne bileyim».

Трудность перевода с русского на турецкий обнаруживается чаще всего при использовании обычных предложений с деепричастиями и причастиями, а также в случае употребления сложных предложений с придаточным определительным и так далее.

Также необходимо подчеркнуть, что для письменного турецкого языка характерны развернутые предложения, в конце которых постоянно используется сказуемое.

Данное обстоятельство особенно часто встречается в литературно-публистических материалах. Это значит, что переводчик турецкого языка должен владеть не только соответствующими лексическими и грамматическими, но и, скажем, определенными историческими знаниями. Нужно сказать, что перевод с арабского существенно отличается от турецкого перевода, что будет рассмотрено в следующей статье. 

Можно сказать, что их отсутствие при переводе с турецкого языка исторической трилогии, когда требуется точно передать смысл развернутых предложений, может сыграть с исполнителем злую шутку, поскольку, не разобравшись в «навороченной» структуре оригинального предложения, он может выставить на первый план ненужные факты, что приведет к искажению смысла авторского текста.