Для турецкой речи характерен ряд некоторых особенностей, которые отличают его от других иностранных языков, например, немецкого.
Нужно сказать, что словарный состав турецкого языка содержит значительное количество арабских и турецких заимствований, большая часть из которых произносится в соответствии с правилами и нормами турецкого языка, хотя и не утратили своего оригинального значения.
Например, отглагольные имена и причастия с арабскими корнями крайне трудно перевести на турецкий язык и еще труднее выполнить их перевод с турецкого на русский, а в принципе, почти невозможно.
Подобные слова совершенно не имеют аналога в турецком или русском языках, а поэтому переводчик способен передать лишь их общий смысл, для чего, разумеется, необходимо иметь богатый словарный запас родного языка.
Необходимо отметить, что в 30-е годы прошлого столетия ведущие языковеды попытались исключить из турецкого языка заимствования (в частности, арабские и персидские) и заменить их тюркскими эквивалентами, которые уже стали составной частью так называемого младотурецкого языка.
К примеру, слово арабского происхождения tayare (самолет) было заменено на uçak, образованное от тюркского глагола uçmak (летать). В результате таких изменений старшее поколение не всегда понимает жаргон, употребляемый молодежью.
Другой важной для турецкого переводчика особенностью является процесс образования слова, а вернее его способы.
Для турецкой речи характерна аффиксальная система словообразования, в соответствии с которым к корню слова в установленном порядке присоединяются особые морфемы, которые специалисты называют аффиксами.
Такой метод образования слова позволяет создавать достаточно много лексических вариаций, а также много новых понятий и лексем.
Например, аффикс -ci позволяет образовывать новые слова, которые обозначают профессию и род занятий, используя для этого корень глагола и существительного. Следует отметить, что при этом сам аффикс может употребляться в восьми модификациях: -c?; -ci; -cu; -cü; -ç?; -çi; -çu; -çü — с учетом того, какая согласная и гласная использован в последнем слоге указанной основы.
К примеру: ögren -> ögrenci (учить -> студент, ученик); is -> isçi (дело, работа, -> рабочий). Структура отдельных слов в предложении отображает еще одну специфичную особенность этого языка.
Согласно правилам и нормам турецкого языка в предложении используется следующая последовательность слов: подлежащее — дополнение — сказуемое. Нетрудно заметить, что сказуемое всегда используется на последнем месте.
Подобная последовательность слов, как правило, непосредственно влияет на коммуникативную конструкцию турецкой речи.
Таким образом, перебив собеседника на полуслове, можно упустить и не понять содержание целого высказывания. Именно по этой причине благовоспитанные турки вежливо слушают своего собеседника и терпеливо ждут окончания фразы.
Несмотря на это в разговорной речи, особенно — с эмоциональной окраской, а также в стихах и песнях последовательность слов изменяется, и вместо упомянутой выше структуры встречаются предложения с частичной или инверсионной конструкцией.
Для турецкого языка характерно строгое и ясное выражение главной сути предложения, что делает эту речь крайне выразительной.
Например, для перевода предложения: «Как я могу знать, что у тебя внутри» используется всего четыре слова: «Senin karn?ndakini ne bileyim».
Трудность перевода с русского на турецкий обнаруживается чаще всего при использовании обычных предложений с деепричастиями и причастиями, а также в случае употребления сложных предложений с придаточным определительным и так далее.
Также необходимо подчеркнуть, что для письменного турецкого языка характерны развернутые предложения, в конце которых постоянно используется сказуемое.
Данное обстоятельство особенно часто встречается в литературно-публистических материалах. Это значит, что переводчик турецкого языка должен владеть не только соответствующими лексическими и грамматическими, но и, скажем, определенными историческими знаниями. Нужно сказать, что перевод с арабского существенно отличается от турецкого перевода, что будет рассмотрено в следующей статье.
Можно сказать, что их отсутствие при переводе с турецкого языка исторической трилогии, когда требуется точно передать смысл развернутых предложений, может сыграть с исполнителем злую шутку, поскольку, не разобравшись в «навороченной» структуре оригинального предложения, он может выставить на первый план ненужные факты, что приведет к искажению смысла авторского текста.