8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод с турецкого языка в России

100

 

     Российский народ достаточно давно знаком с турецким языком и профессиональные услуги агентства переводов в данной отрасли активно используются, с учетом того, что двусторонние межгосударственные связи между Турецкой Республикой и Россией насчитывают без малого около пяти столетий.

    Достаточно сказать, что двусторонние отношения успешно развиваются не только на экономическом, но и культурном уровне. Турция остается для нашей страны одним из основных туристических кластеров. Россияне давно привыкли, что в отечественных магазинах можно встретить всевозможные овощи и фрукты, выращенные на территории Турции. Кроме того, наши потребители хорошо знакомы с изделиями легкой промышленности, изготовленными в этой стране. Нужно сказать, что это далеко не все сферы сотрудничества двух стран.

     В последнее время стал популярен обмен учащимися между двумя странами. Все больше наши абитуриенты едут в Турцию, чтобы получить соответствующее образование. Следовательно, перевод с турецкого и на турецкий нужен тем, кто, по той или иной причине связан с этой страной. На сегодняшний день на турецком языке во всем мире разговаривают около 77 миллионов человек.

    Прежде всего, эти граждане Турции, Ирака, Кипра, Сирии, Болгарии и ряда других балканских стран. Считается, что самым популярным является его стамбульский диалект, который сегодня составляет основу турецкого литературного языка.

   Как отмечают специалисты, турецкий – непростой для перевода язык. Перечислим лишь некоторые особенности перевода с турецкого и на турецкий язык: - турецкий язык отличается наличием большого количества заимствований из арабского и персидского языков.

     Такие слова, как правило, произносятся в соответствии с существующими нормами турецкого языка, хотя и сохранили свое исходное значение. Например, отглагольные имена из арабского языка очень трудно перевести на турецкий язык, а еще труднее затем их перевести на русский язык с турецкого, а иногда и вовсе невозможно, поскольку такие слова не имеют аналога в русском или турецком языке.

   Именно по этой причине переводчик должен обладать достаточным запасом русского языка, чтобы правильно передать смысл таких слов; - несмотря на использование латинского алфавита, в турецком языке используются собственные буквы или диакритические знаки, к примеру, ş, ç, ğ, ı, İ, ü, и ö.

    Вот почему переводчик турецких текстов вынужден пользоваться особой раскладкой, чтобы не допустить появление грубых слов и ошибок; - в турецком языке применяются специфичные правила переноса слов, поэтому профессиональный переводчик после предварительного перевода обязательно корректирует окончательную конфигурацию текста; - турецкому языку присуща агглютинация - «приклеивание» всевозможных префиксов и суффиксов, каждому из которых характерно только одно значение.

    Переводчик, поэтому, обязан соблюдать последовательность присоединения при переводе на турецкий язык, чтобы не исказить исходный смысл фразы при переводе; - в турецком языке отрицательная частица является частью слова, что может привести исходного смысла при отсутствии должного внимания со стороны исполнителя при переводе; - турецкий язык также характеризуется «гармонией гласных», что обуславливает добавление суффиксов.

    То есть, гласные в суффиксах и гласные в корне должны «гармонировать» при слиянии слов. Малоопытный переводчик легко может забыть о данном правиле или ошибиться в суффиксах, что может значительно исказить суть оригинального предложения; - согласно правилам турецкого языка предложению соответствует следующий порядок: подлежащее – дополнение – сказуемое. Такая компоновка слов влияет на информативную составляющую текста. Это значит, что прервав на полуслове собеседника, слушатель может и не понять суть всего сказанного.

    С учетом данной особенности, чрезвычайные трудности испытывают переводчики-синхронисты, плюс еще горячий темперамент и эмоциональность турецкой речи. Перечисленные выше особенности свидетельствуют о том, что турецкий – очень трудный и трудный язык. Кроме того нужно иметь в виду, это один из языков, который практически не поддается машинному переводу, поскольку очень сложно подстроить алгоритмы машин под турецкий язык.

     Если Вам требуется оперативный и профессиональный перевод документов и текстов разной тематической направленности, обратитесь к профессиональному переводчику бюро переводов «МАГДИТРАНС».

 

   В нашем бюро работают носители турецкого языка с большим опытом переводческой деятельности в различных областях. В дополнение ко всему, наша компания занимается нотариальным заверением переводов, необходимым при оформлении пакета документов для выезда в Турецкую Республику.