Медицинский перевод в Махачкале
Медицинская наука — старейшая научная дисциплина, которая существует с древнейших времен. Еще в Древнем Вавилоне и Египте успешно практиковали медицину. Индия является родиной аюрведической медицины, а китайцы создали классическую медицину. А в 12 веке впервые были сделаны попытки перевода медицинских текстов.
Все согласны с тем, что для осуществления профессионального медицинского перевода необходимы профильные знания в данной тематической отрасли. Исполнители таких переводов обязаны не просто владеть языковыми способностями, но также иметь медицинское образование.
В современной медицине существует много разных направлений: стоматология, ортопедия, онкология, анестезиология, гастроэнтерология, иммунология, дерматология, кардиология, офтальмология, неврология, анатомия, нефрология, патологическая анатомия и так далее. Кроме того, медицинский перевод в Махачкале требуется при изготовлении медицинской аппаратуры, проведении медицинских исследований, в также в клинической медицине и фармакологии. В бюро переводов «Магдитранс» в Махачкале обращаются в тех случаях, когда в медицинских учреждениях отсутствуют свои собственные ресурсы, которые могли бы обеспечить профессиональный и оперативный перевод.
Как правило, в медицинских учреждениях обычно требуется грамотный перевод следующих документов: история болезни, анкета пациентов, регистрационная карта, протокол клинических испытаний, выписной эпикриз, медицинское заключение, страховые требования, врачебная карта, рецепт и так далее.
При изготовлении медицинской аппаратуры и фармакологии часто требуется перевод документов для регистрации лекарственных препаратов, а также инструкций по применению, инструкций по монтажу, текстов на упаковках и ярлыках, руководств по эксплуатации, технических описаний, программных интерфейсов, нормативных документов, протоколов, веб-сайтов и так далее.
При проведении медицинских исследований переводчики вплотную работают с медицинскими глоссариями, научными статьями, результатами клинических испытаний и так далее,
Сегодня мы сталкиваемся с огромным объемом медицинских текстов, написанным на немецком и английских языках. Именно по этой причине владение перечисленными языками считается существенным плюсом для любого переводчика, который хочет испытать себя в переводах медицинских текстов. Процесс перевода медицинских текстов значительно облегчается в том случае, если переводчик владеет латинским или греческим язык, из которого происходят многие медицинские термины. Профессиональный медицинских переводчик наряду с отличным знанием родного и иностранного языков должен быть внимательным и терпеливым исследователем, который постоянно готов следить за появлением новых терминов в области медицины. Кроме того, он должен регулярно читать популярные медицинские журналы, а также обладать навыка поиска в Интернете необходимой информации.
В последнее время Европейское законодательство ужесточило требования к локализации программных продуктов, устанавливаемых на медицинской аппаратуре. Грамотный перевод инструкций по применению медицинских приборов, графических интерфейсов, руководств по эксплуатации и прочих текстовых материалов является важным вопросом для фирм и компаний, которые занимаются сбытом на различных рынках медицинской продукции и программного обеспечения.
Источник: https://magditrans.ru