8 (903) 424-29-15

Новости

14.12.2019

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

14.12.2019

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

14.12.2019

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

14.12.2019

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

14.12.2019

 

Сколько же языков на нашей планете?

 

 

По этому вопросу специалисты не могут прийти к единодушному мнению: одни считают, что на нашей планете более 3000 языков, другие уверены в том, что это число никак не меньше  6000.

Медицинский перевод в Махачкале

vidi-medicinskogo-perevoda медицина 6 сентября 2020

Медицинский перевод в Махачкале

Медицинская наука — старейшая научная дисциплина, которая существует с древнейших времен. Еще в Древнем Вавилоне и Египте успешно практиковали медицину. Индия является родиной аюрведической медицины, а китайцы создали классическую медицину. А в 12 веке впервые были сделаны попытки перевода медицинских текстов.

Все согласны с тем, что для осуществления профессионального медицинского перевода необходимы профильные знания в данной тематической отрасли. Исполнители таких переводов обязаны не просто владеть языковыми способностями, но также иметь медицинское образование.

В современной медицине существует много разных направлений: стоматология, ортопедия, онкология, анестезиология, гастроэнтерология, иммунология, дерматология, кардиология, офтальмология, неврология, анатомия, нефрология, патологическая анатомия и так далее. Кроме того, медицинский перевод в Махачкале требуется при изготовлении медицинской аппаратуры, проведении медицинских исследований, в также в клинической медицине и фармакологии. В бюро переводов «Магдитранс» в Махачкале обращаются в тех случаях, когда в медицинских учреждениях отсутствуют свои собственные ресурсы, которые могли бы обеспечить профессиональный и оперативный перевод.

Как правило, в медицинских учреждениях обычно требуется грамотный перевод следующих документов: история болезни, анкета пациентов, регистрационная карта, протокол клинических испытаний, выписной эпикриз, медицинское заключение, страховые требования, врачебная карта, рецепт и так далее.

При изготовлении медицинской аппаратуры и фармакологии часто требуется перевод документов для регистрации лекарственных препаратов, а также инструкций по применению, инструкций по монтажу, текстов на упаковках и ярлыках, руководств по эксплуатации, технических описаний, программных интерфейсов, нормативных документов, протоколов, веб-сайтов и так далее.

При проведении медицинских исследований переводчики вплотную работают с медицинскими глоссариями, научными статьями, результатами клинических испытаний и так далее,

Сегодня мы сталкиваемся с огромным объемом медицинских текстов, написанным на немецком и английских языках. Именно по этой причине владение перечисленными языками считается существенным плюсом для любого переводчика, который хочет испытать себя в переводах медицинских текстов. Процесс перевода медицинских текстов значительно облегчается в том случае, если переводчик владеет латинским или греческим язык, из которого происходят многие медицинские термины. Профессиональный медицинских переводчик наряду с отличным знанием родного и иностранного языков должен быть внимательным и терпеливым исследователем, который постоянно готов следить за появлением новых терминов в области медицины. Кроме того, он должен регулярно читать популярные медицинские журналы, а также обладать навыка поиска в Интернете необходимой информации.

В последнее время Европейское законодательство ужесточило требования к локализации программных продуктов, устанавливаемых на медицинской аппаратуре. Грамотный перевод инструкций по применению медицинских приборов, графических интерфейсов, руководств по эксплуатации и прочих текстовых материалов является важным вопросом для фирм и компаний, которые занимаются сбытом на различных рынках медицинской продукции и программного обеспечения.

Источник: https://magditrans.ru