Новости14.12.2019
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
14.12.2019
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 14.12.2019
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
14.12.2019
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
14.12.2019
Сколько же языков на нашей планете?
По этому вопросу специалисты не могут прийти к единодушному мнению: одни считают, что на нашей планете более 3000 языков, другие уверены в том, что это число никак не меньше 6000. |
Бюро переводов: реальность и мифы
Бюро переводов: реальность и мифы
Одним из основных критериев при выборе бюро технических переводов являются цены на оказываемые услуги. Мы знаем, что на западе уже давно научились ценить качество любого перевода, в нашей стране же многие заказчики предпочитают допустить плохой перевод за незначительную сумму, нежели заплатить за безупречный результат. Моя небольшая статья посвящена вопросу, «каким образом, не переплачивая, получить в оговоренные сроки квалифицированный перевод?» Чтобы объективно ответить на вопрос сколько стоит перевод, мы должны сначала рассмотреть причины, по которым некоторые компании предлагают заниженные цены на свой пакет услуг (260-290 рублей за 1одну стандартную страницу). Расценки на технический перевод В качестве примера рассмотрим стоимость технического перевода с английского языка на русский язык. На сегодняшний день на российском переводческом рынке цена такой услуги, как правило" составляет 280 руб. за одну стандартную страницу.
Очень трудно найти профессионального специалиста, оказывающего свои услуги всего за 90 рублей. Оплата профессионального переводчика за одну стандартную страницу варьируется от 180 до 550 руб. Таким образом, стоимость качественного перевода одной страницы начинается от 380 рублей, а научно-технического - от 430.А теперь давайте подумаем над тем, как половина переводческих компаний готова работать за такую низкую стоимость?
Данное явление можно объяснить двумя причинами: Основная задача маркетинговой рекламы заключается в том, чтобы заказчик позвонил или заполнил заявку на официальном сайте – дальнейшее целиком определяется мастерством менеджера: обработать и удержать клиента, даже если цены на технический перевод будут отличаться от заявленных первоначально. На любом сайте клиент может найти подобное объяснение: «Цена срочного технического заказа увеличивается на 30-90%». Парадокс заключается в том, что почти все заказы – срочные. При оформлении обычного заказа бюро технических переводов обязуется выполнить перевод около 8 страниц в рабочий день. Любое руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию, как правило, содержит не менее 100 страниц. Таким образом, в "обычном режиме" на перевод этого руководства потребуется не менее двух недель. Но в большинстве случаев, клиенту требуется получить заказ намного быстрее. Это значит, что во многих случаях для технического перевода относительно небольшого текста клиент вынужден платить по двойному тарифу, чтобы обеспечить своевременное выполнение заказа. И 290р. «обычного режима», как правило, превращаются в 450-550 р. Нужно сказать, что это не исключение из правил, а общепринятая практика работы многих переводческих фирм. Сложность исходного текста. К примеру, на официальном сайте компании рекламируется "базовая ставка 250 рублей за страницу". На практике это значит, что реальная стоимость технического перевода может превышать в несколько раз. И скрипя зубами, клиент вынужден с этим согласиться. Возникает вопрос, как может стоить одинаково перевод текста зачетной книжки и, например, соглашение с иностранной фирмой на миллионы долларов? Они не располагают реальным офисом для работы со своими заказчиками. Исключительным средством общения с заказчиком у таких компаний является сотовый телефон. Необходимо подчеркнуть, что у таких компаний есть свои минусы и плюсы. Основным плюсом является низкая себестоимость выполняемых технических переводов. Основными минусами являются ограниченные возможности по предоставлению квалифицированных услуг, небольшой диапазон оказываемых услуг, а также недостаточная ответственность, что по нашему мнению является серьезным недостатком. Например, вам некорректно перевели контракт, из-за которого вы потеряли значительные денежные средства и вынуждены отстаивать в суде свои законные интересы. Причиной такого ущерба явился исключительно некачественный перевод контракта, стоимостью 250 договоров. Ели это касается "виртуальной" конторы, вам наверняка не удастся что-либо компенсировать за счет такой переводческой компании. Как худший вариант - такая компания может закрыться или обанкротиться. Ведь у такой конторы нет ни имущества, ни недвижимости. Иное дело, когда иск предъявляется к солидной компании, которой всегда есть что терять. Для квалифицированного перевода таких документов достаточно студента-филолога, поскольку выполнить перевод фамилии Петров с русского языка на английский для него не составляет никакого труда. Обычно этим занимаются менеджеры компании, которые практически не владеют иностранным языком. Кроме того, основная прибыль таких компаний приходится на нотариальное заверение всевозможных документов. По большому счету, такая фирма будет неплохо зарабатывать даже в том случае, если себестоимость технического перевода будет равно нулю. Это было бы абсолютно справедливо, если бы погоня за заказчиком не приводила к замешательству самого заказчика. Понять логику таких компаний несложно: они любыми путями стремятся привлечь клиентов. Ради достижения этой цели они рекламируют даже те услуги, которые они практически не оказывают. Ведь если клиент в сети Интернет видит на официальном сайте компании N, что цена за страницу любого текста составляет 260 р. – он несомненно возьмет на заметку такую фирму. Таким образом, мы тут имеем дело с не совсем честной конкуренцией. Те компании, которые преимущественно занимаются нотариальными переводами (а таких по России 80%), не являются бюро технических переводов. Либо они не в состоянии квалифицированно оказать услуги, заявленные на официальном сайте (например, инженерно-технический перевод), или, в лучшем случае, привлекают к выполнению заказа тех сотрудников, которые обычно занимаются переводом обычных паспортов. Ознакомиться с отзывами и рекомендациями заказчиков по поводу сотрудничества с данной компанией. Особое внимание при этом следует уделять отзывам профильных предприятий. Например, прежде чем заказать перевод технической документации необходимо посмотреть отзывы инженерно-технических предприятий, а не отзывы банковских учреждений или консалтинговых компаний. Мы хотим, чтобы вы нашли именно то агентство переводов, которое будет гармонично поддерживать пропорцию между стоимостью и качеством оказываемых услуг.
|