8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Бюро переводов: реальность и мифы

 

Бюро переводов: реальность и мифы 

 

 

Одним из основных критериев при выборе бюро технических переводов являются цены на оказываемые услуги. Мы знаем, что на западе уже давно научились ценить качество любого перевода, в нашей стране же многие заказчики предпочитают допустить плохой перевод за незначительную сумму, нежели заплатить за безупречный результат.

Моя небольшая статья посвящена вопросу, «каким образом, не переплачивая, получить в оговоренные сроки квалифицированный перевод?» Чтобы объективно ответить на вопрос сколько стоит перевод, мы должны сначала рассмотреть причины, по которым некоторые компании предлагают заниженные цены на свой пакет услуг (260-290 рублей за 1одну стандартную страницу).

Расценки на технический перевод

В качестве примера рассмотрим стоимость технического перевода с английского языка на русский язык.  На сегодняшний день на российском переводческом рынке цена такой услуги, как правило" составляет 280 руб. за одну стандартную страницу. 

Как мы все знаем, цена на технический перевод формируется на основании следующих элементов:

Стоимость услуг технического переводчика;
Затраты на работу агентства переводов; 
Доход переводческой компании;
Всевозможные налоги;

В подавляющем большинстве случаев, агентство переводов платит сумму НДС, равный 18%. Таким образом, 50 руб. из вышеуказанной суммы расходуется на уплату налогов.   Затраты на аренду помещений бюро,  услуги связи, заработную плату сотрудников компании приблизительно составляют около 30% (но во многих случаях данный показатель значительно больше из-за чрезмерно высокой стоимости аренды помещений в Москве). Следовательно, еще списываются  80 руб. на затраты.

Все знают, что бюро технических переводов представляет собой довольно рентабельный бизнес благодаря незначительным затратам на функционирование агентства (ограниченный штат работников, по сравнению с остальными бизнес-моделями). Чистая прибыль переводческих компаний в среднем составляет более 20% от общей стоимости заказа.  В рассматриваемом нами случае примерно 60 рублей.

Значит, технический переводчик получает за перевод 1 стандартной страницы приблизительно  90 рублей.

Расчеты показывают, что если переводчик в день обрабатывает около 8 страниц, то за 22 рабочих дня его месячная заработная плата должна составлять около 15840 руб. или 495 долларов. 

Эти вычисления приблизительны, но они отображают динамику. Нужно понимать, что перевод научно-технических текстов, безусловно, требует специализированных знаний, а потому не может быть выполнен студентом-первокурсником филологического факультета, готовым взяться за любой заказ за небольшой гонорар.

ПЕРЕВОДЧИК 8 

Очень трудно найти  профессионального специалиста, оказывающего свои услуги всего за 90 рублей. Оплата профессионального  переводчика за одну стандартную страницу   варьируется от 180 до 550 руб.  Таким образом, стоимость качественного перевода одной страницы начинается от 380 рублей, а научно-технического - от 430.А теперь давайте подумаем над тем, как  половина переводческих компаний готова работать за такую низкую стоимость?  

 

Данное явление можно объяснить двумя причинами:

Предлагаемые цены не соответствуют реальной стоимости.
Переводческие фирмы, рекламирующие такие расценки, не являются в буквальном понимании слова бюро технических переводов.

Мы сначала остановимся на  первом варианте: расценки, указанные на сайте, не соответствуют конечной стоимости, которую клиентам назовут непосредственно перед заключением договора. С большой  долей уверенности можно говорить, что данной фирмой применяется  рыночный принцип «главное – заманить клиента».

 Основная задача маркетинговой рекламы заключается в том, чтобы заказчик позвонил или заполнил заявку на официальном сайте – дальнейшее целиком определяется мастерством менеджера: обработать и удержать клиента, даже если цены на технический перевод будут отличаться от заявленных первоначально.  

Как ни странно, всегда найдутся причины, по которым цена, заявленная на официальном сайте компании, будет завышена.  Тут мы изложим лишь некоторые из ни:

Сроки исполнения заказа.

На любом сайте клиент может найти подобное объяснение: «Цена срочного технического заказа увеличивается на 30-90%». Парадокс заключается в том, что почти все заказы – срочные.

При оформлении обычного заказа бюро технических переводов обязуется выполнить перевод около 8 страниц в рабочий день. Любое руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию, как правило, содержит не менее 100 страниц.  

Таким образом, в "обычном режиме" на перевод этого руководства потребуется не менее двух недель. Но в большинстве случаев, клиенту требуется получить заказ намного быстрее.  

Это значит, что во многих случаях для технического перевода относительно небольшого текста клиент вынужден платить по двойному тарифу, чтобы обеспечить своевременное выполнение заказа. И 290р. «обычного режима», как правило, превращаются в 450-550 р. Нужно сказать, что это не исключение из правил, а общепринятая практика работы многих переводческих фирм.

Сложность исходного текста.

К примеру, на официальном сайте компании рекламируется "базовая ставка 250 рублей за страницу". На практике это значит, что реальная стоимость технического перевода может превышать  в несколько раз.   И скрипя зубами, клиент вынужден с этим согласиться.  Возникает вопрос, как может стоить одинаково перевод текста зачетной книжки и, например, соглашение с иностранной фирмой на миллионы долларов?

Чтобы окончательная стоимость не отличалась от первоначальной, клиент должен по электронной почте или телефону запрашивать точные расценки на технический перевод, не обращая при этом внимание на первоначальную цену, указанную на официальном сайте.  Имейте в виду, что стоимость, фигурирующая на сайте – всегда ориентировочная.

Теперь перейдем к следующей причине заниженных цен в сети Интернет: когда переводческая фирма, предлагающая такие цены, не является в буквальном смысле слова бюро технических переводов. 

Исследования специалистов показывают, что, по крайней мере, 50 процентов всех компаний представленных в сети Интернет, - это "виртуальные" компании. 

Они не располагают реальным офисом для работы со своими заказчиками.  Исключительным средством общения с заказчиком у таких компаний является сотовый телефон. 

Необходимо подчеркнуть, что у таких компаний есть свои минусы и плюсы. Основным плюсом является низкая себестоимость выполняемых технических переводов. Основными минусами являются ограниченные возможности по предоставлению квалифицированных услуг, небольшой диапазон оказываемых услуг, а также недостаточная ответственность, что по нашему мнению является серьезным недостатком.  

Например, вам некорректно перевели контракт, из-за которого вы потеряли значительные денежные средства и вынуждены отстаивать в суде свои законные интересы.  Причиной такого ущерба явился исключительно некачественный перевод контракта, стоимостью 250 договоров. 

Ели это касается "виртуальной" конторы, вам наверняка не удастся что-либо компенсировать за счет такой переводческой компании.    Как худший вариант - такая компания может закрыться или обанкротиться.   Ведь у такой конторы нет ни имущества, ни недвижимости.  Иное дело, когда иск предъявляется  к  солидной компании, которой всегда есть что терять. 

Также в сети Интернет встречаются фирмы, предоставляющие переводческие услуги и имеющие офисные помещения, иногда даже в роскошном районе города, но при этом не  являющиеся агентствами переводов. Такие компании обычно называются бюро нотариальных переводов.  Львиная доля  заказов таких компаний составляет перевод различных  справок, зачетных книжек, дипломов, паспортов, доверенностей и так далее с их последующей легализацией.  

Для квалифицированного перевода таких документов достаточно студента-филолога, поскольку выполнить перевод фамилии Петров с русского языка  на английский для него не составляет никакого труда. Обычно этим занимаются менеджеры компании, которые практически не владеют иностранным языком.  

Кроме того, основная прибыль таких компаний приходится на нотариальное заверение всевозможных документов.   По большому счету, такая фирма будет неплохо зарабатывать даже в том случае, если себестоимость технического перевода будет равно нулю. 

Это было бы абсолютно справедливо, если бы погоня за заказчиком не приводила к замешательству самого заказчика.  

Понять логику таких компаний несложно:  они любыми путями стремятся привлечь клиентов. Ради достижения этой цели они рекламируют даже те услуги, которые они практически не оказывают. 

Ведь если клиент в сети Интернет видит на официальном сайте компании N, что цена за страницу любого текста составляет 260 р.  – он несомненно возьмет  на заметку такую фирму.

Таким образом, мы тут имеем дело с не совсем честной конкуренцией. Те компании, которые преимущественно занимаются нотариальными переводами (а таких по России  80%), не являются бюро технических переводов.

Либо они не в состоянии квалифицированно оказать услуги, заявленные на официальном сайте (например, инженерно-технический перевод), или, в лучшем случае, привлекают к выполнению заказа тех сотрудников, которые обычно занимаются переводом обычных паспортов.

Резюмируя нашу статью, хотелось бы отметить, на какие технические аспекты, на наш взгляд, должен обращать внимание заказчик, чтобы в итоге получить только качественный перевод.

В первую очередь, клиент должен обращать внимание на опыт работы агентства и его компетенцию.
Для этого можно воспользоваться двумя способами:

Ознакомиться с отзывами и рекомендациями заказчиков по поводу сотрудничества с данной компанией.  Особое внимание при этом следует уделять отзывам профильных предприятий. 

Например, прежде чем заказать  перевод технической документации необходимо посмотреть отзывы инженерно-технических предприятий, а не отзывы банковских учреждений или консалтинговых компаний.
Отправить фрагмент текста на тестовый перевод.  Если в Вашей компании работают специалисты, свободно знающие язык, то можно легко отсеять те бюро, которые не смогут выполнить квалифицированный перевод.

Во-вторых, нужно всегда внимательно смотреть на стоимость предлагаемых услуг.  Учтите, что качественный технический  перевод не может стоить меньше 350 рублей за одну стандартную страницу.   Не забудьте при этом уточнить окончательную стоимость перевода стандартной страницы, а не предварительную.  

В-третьих, обязательно узнайте информацию о .    Если компания представляет собой контору  по обработке личной документации и их последующего нотариального заверения – не стоит заказывать у такой фирмы научно-технический перевод.

Мы очень надеемся, что рассматриваемая  статья внесла ясность в некоторые вопросы, касающиеся системы ценообразования на российском рынке переводческих услуг.

Мы хотим, чтобы вы нашли  именно то агентство переводов, которое будет гармонично поддерживать пропорцию между стоимостью  и качеством оказываемых услуг.