8 (903) 424-29-15

Новости

14.12.2019

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

14.12.2019

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

14.12.2019

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

14.12.2019

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

14.12.2019

 

Сколько же языков на нашей планете?

 

 

По этому вопросу специалисты не могут прийти к единодушному мнению: одни считают, что на нашей планете более 3000 языков, другие уверены в том, что это число никак не меньше  6000.

Перевод инструкций и технических текстов

59

                                         Перевод инструкций и технических текстов

 

Научно-технический перевод различной документации заслуженно считается наиболее сложным и в то же время в максимальной степени востребованным видом перевода. Растущий спрос на научно-технический перевод технических текстов и всевозможных инструкций, прежде всего, объясняется интеграцией нашей страны в мировые экономические процессы, а также укреплением торговых отношений российских компаний с иностранными фирмами.

Чаще всего клиенты заказывают технический перевод следующих документов:

-руководств по использованию бытовых приборов и электронных устройств;

-технических инструкций на промышленную аппаратуру и торговое оборудование;

-научно-технической литературы;

-каталогов, спецификаций, патентов, стандартов, СНиПов, чертежей, электрических и технологических схем.

Бюро переводов, которое осуществляет перевод инструкций и технических текстов, несет большую ответственность. Исполнители таких переводов не должны допускать даже незначительные неточности, поскольку это может стать причиной неисправности и выхода из строя дорогостоящего оборудования. Чтобы осуществить профессиональный перевод инструкций и технических текстов, исполнитель должен превосходно владеть специализированной лексикой          и терминологией, а также в достаточной степени понимать те процессы и системы, которые описаны в оригинальном тексте. Вот почему всячески поощряется наличие у переводчиков не только языкового, но и специального инженерного образования. В бюро переводов «Магдитранс» трудятся профессиональные специалисты с достаточным опытом работы в сфере перевода инструкций и технических текстов.  

Многозначность инженерной терминологии является характерной особенностью. Чтобы не допустить эффекта «лоскутного одеяла» при разделении заказа на перевод инструкций и технических текстов в группе исполнителей, необходимо составить глоссарий, который содержит наиболее употребляемые в данном тексте термины. Редактор нашей компании несет ответственность за окончательное качество текста и правильное использование терминологии. Как правило, обязанности редактора выполняет наиболее подготовленный и самый опытный переводчик.

Кроме того, корректор вычитывает инструкцию или другой технический текст перед сдачей клиенту. Он внимательно сверяет все цифровые данные и осуществляет литературную правку текста. Если потребуется, текст может передаваться для дополнительной верстки.

 

Источник: https://magditrans.ru