Перевод инструкций и технических текстов
Научно-технический перевод различной документации заслуженно считается наиболее сложным и в то же время в максимальной степени востребованным видом перевода. Растущий спрос на научно-технический перевод технических текстов и всевозможных инструкций, прежде всего, объясняется интеграцией нашей страны в мировые экономические процессы, а также укреплением торговых отношений российских компаний с иностранными фирмами.
Чаще всего клиенты заказывают технический перевод следующих документов:
-руководств по использованию бытовых приборов и электронных устройств;
-технических инструкций на промышленную аппаратуру и торговое оборудование;
-научно-технической литературы;
-каталогов, спецификаций, патентов, стандартов, СНиПов, чертежей, электрических и технологических схем.
Бюро переводов, которое осуществляет перевод инструкций и технических текстов, несет большую ответственность. Исполнители таких переводов не должны допускать даже незначительные неточности, поскольку это может стать причиной неисправности и выхода из строя дорогостоящего оборудования. Чтобы осуществить профессиональный перевод инструкций и технических текстов, исполнитель должен превосходно владеть специализированной лексикой и терминологией, а также в достаточной степени понимать те процессы и системы, которые описаны в оригинальном тексте. Вот почему всячески поощряется наличие у переводчиков не только языкового, но и специального инженерного образования. В бюро переводов «Магдитранс» трудятся профессиональные специалисты с достаточным опытом работы в сфере перевода инструкций и технических текстов.
Многозначность инженерной терминологии является характерной особенностью. Чтобы не допустить эффекта «лоскутного одеяла» при разделении заказа на перевод инструкций и технических текстов в группе исполнителей, необходимо составить глоссарий, который содержит наиболее употребляемые в данном тексте термины. Редактор нашей компании несет ответственность за окончательное качество текста и правильное использование терминологии. Как правило, обязанности редактора выполняет наиболее подготовленный и самый опытный переводчик.
Кроме того, корректор вычитывает инструкцию или другой технический текст перед сдачей клиенту. Он внимательно сверяет все цифровые данные и осуществляет литературную правку текста. Если потребуется, текст может передаваться для дополнительной верстки.
Источник: https://magditrans.ru