Особенности научно-технического перевода с итальянского языка
Как известно, Италия во всем мире знаменита оперой, литературными произведениями, архитектурой и другими достопримечательностями.
Тем не менее нужно сказать, что тексты для перевода с итальянского языка часто не связаны с перечисленными тут темами. Значительная часть поступающих заказов на научно-технический перевод с итальянского являются текстами научно-технического характера.
К таким материалам прежде всего относятся, инструкции к технологическому оборудованию, руководства по эксплуатации аппаратов и механизмов для пищевой промышленности, финансовые отчеты, юридическая документация, различные стандарты, спецификации, экспортные документы и так далее.
В бюро переводов «Магдитранс» в последний раз переводили инструкции с итальянского языка на русский язык. Это был мануалы установки для обжарки кофейных зёрен, техническое описание складского манипулятора, сопроводительную документацию для реализации ресурсов интеллектуальной собственности и так далее.
При научно-техническом переводе с итальянского языка исполнители нашего бюро встречаются с огромным числом заимствований с английского языка. В текстах для информационных технологий, легкой и пищевой промышленности, сотовой связи, металлургической отрасли и транспортной логистики английские термины устойчиво закрепились и в других языках.
То же самое можно сказать и об итальянском языке. Более того, в итальянском языке заимствований гораздо больше, чем в испанском или французском языках. Это объясняется тем, что в Италии отсутствует специальный орган, который бы осуществлял контроль над чистотой итальянского языка.
Если в итальянском тексте вы увидели слово «file», то нетрудно догадаться, что тут имеется в виду именно компьютерный файл. С другой стороны, слово «homepage» (домашняя страница) скорее всего в итальянском языке будет читаться как «pagina iniziale».
Профессиональный переводчик выберет наиболее подходящее слово для того или иного
Опытный переводчик подберет самый подходящий эквивалент для того или иного фрагмента. Если невозможно найти соответствующий эквивалент или же он чересчур громоздок, то в итальянском варианте он оставить такое слово без изменения.
Если осуществляется научно-технический перевод с итальянское отдельное внимание уделяется «ложным друзьям переводчиков». В качестве примера рассмотрим слово «procedura», которое очень похоже на английское слово «procedure», но которое имеет с ним очень мало общего.
Наряду с рассмотренными выше трудностями, исполнители, которые осуществляют научно-технический перевод с итальянского должны обязательно учитывать стиль составления текста. Необходимо помнить, что научно-технические тексты обычно составляются с использованием сухого языка, где особо важное внимание уделяется конкретным фактам и цифрам.
Громоздкие научно-технические тексты на итальянском языке имеют определенные исторические корни. В годы правления фашизма в Италии была осуществлена реформа образования, благодаря которой старшеклассники и студенты приобрели навыки написания текстов с использованием сложного языка.
Итальянский ученый Итало Кальвино в дальнейшем назвал данный язык «l’antilingua», что в переводе значит «антиязык».
Нередко в научно-технических текстах на итальянском языке применяются «громоздкие» слова, несмотря на то, что доступны более подходящие эквиваленты.
В качестве примера можно отметить, что вместо простых глаголов «eseguire», «compiere» и «fare» скорее всего будет использован «тяжеловесный» глагол «effettuare».
Как правило, когда осуществляется технический перевод с итальянского языка исполнителям нередко бывает мало информации из специализированных словарей. Почти всегда они вынуждены прибегать к помощи технических пособий, специальных учебников, каталогов и иных публикаций для профессионалов в той или иной научно-технической сфере.
Источник: http://www.magditrans.ru