Полезная информация о научно-техническом переводе
26 марта 2020
Научно-технический перевод сегодня используется для эффективного обмена научной или технической информацией между различными группами людей, которые общаются на совершенно разных языках. Другими словами, под научно-техническим переводом подразумевают перевод научных или технических текстовых материалов.
Научно-технический перевод по праву считают наиболее сложным и одновременно самым востребованным во всем мире видом перевода. Чтобы грамотно перевести научно-техническую документацию исполнитель должен не только прекрасно знать соответствующую терминологию и лексику, но и глубоко понимать особенности технологических процессов и систем, которые описываются в исходном тексте. В противном случае никто не сможет квалифицированно перевести предложенный текст. Осуществление профессионального научно-технического перевода возможно лишь исполнителем, который досконально разбирается в тематике текстового материала.
Научно-технический перевод в отличие от художественного перевода должен передавать весь смысл исходного текста с абсолютной точностью. Не допускается в нем содержание каких-либо выразительных или эмоциональных элементов (например, метафор или образных сравнений). Главной отличительной особенностью перевода текстов научно-технической направленности считается краткость и информативность, благодаря чему обеспечивается высокая точность. В текстах научно-технического перевода различные термины и понятия не должны искажаться, а двойственный смысл должен быть полностью исключен.
Требования к профессиональным переводчикам научно-технических текстов:
- владение как минимум одним иностранным языком в той степени, необходимой для полного и ясного понимания оригинального текста
- уверенное знание языка (родного языка), на который осуществляется научно-технический перевод в той степени, чтобы обеспечить грамотного изложение
- владение навыками пользования необходимыми источниками различной информации
- четкое владение специализированной терминологией как на языке перевода, так и на языке оригинального текста
- отличное знание той тематики научно-технической отрасли, которая описывается в переводимом тексте, а также владение разными категориями научно-технического перевода
- наиболее приемлемым считается наличие у исполнителя высшего инженерно-технического образования помимо языкового образования.
Нетрудно убедиться, что к исполнителям научно-технических переводов предъявляются серьезные требования. Одновременно со знанием самого языка, переводчик должен хорошо разбираться в технической стороне, владеть специализированной терминологией на обоих языках, а также владеть навыками совмещения всего сказанного. Немаловажным является и то, что исполнитель обязан неплохо ориентироваться в специфике страны или географической местности, на язык которой осуществляется перевод научно-технического текста, чтобы обеспечить успешную адаптацию и локализацию отличающихся реалий (стандартных обозначений, систем измерений и так далее) под местные.
Иногда, когда при помощи точного перевода не удается полностью раскрыть основной смысл текста, то исполнитель бывает вынужден выступить в роли технического писателя.
Можно подытожить, что научно-технический перевод – это непростая задача, которая требует абсолютной точности и навыков от исполнителя, специализированных знания, а также достаточного опыта. С учетом этого, мы не советуем доверять её решение специалистам без соответствующей квалификации, а также непрофильным переводчикам. В противном случае, затраты на такой перевод может быть намного выше, чем в случае привлечения профессионального специалиста для гарантированного получения квалифицированной услуги.
В бюро переводов «Магдитранс» трудятся переводчики научно-технических текстов, которые в обязательном порядке имеют два высших образования – специально техническое и лингвистическое. Благодаря этому наша команда способна осуществлять профессиональные письменные переводы по самой сложной тематике.
На сегодняшний день специалисты бюро «Магдитранс» осуществляют письменные переводы следующей научно-технической документации:
- Инструкции по обслуживанию и эксплуатации различного технологического оборудования;
- Руководства по эксплуатации различных станков и транспортных средств;
- Каталогов и патентов;
- Чертежей, графиков, диаграмм и различных схем;
- Спецификаций, презентаций, сертификатов и разных таблиц;
- Технологических карт и регламентов работы;
- Технических описаний и технических паспортов;
- Проектной и сметной документации;
- Научных статей, диссертаций, рефератов и курсовых работ и так далее.
Специалисты нашей компании одинаково успешно переводят научно-технические тексты не только с английского языка, но еще с тридцати европейских и восточных языков. Большой опыт и высокое мастерство всего персонала нашего бюро позволяют оперативно разобраться в непростой специализированной терминологии, использованной автором в технической документации. Если вы обратились в профессиональное бюро переводов «Магдитранс», то можете быть совершенно спокойны и уверены в том, что ваш заказ будет исполнен строго в назначенный ранее срок и на высоком качественном уровне.
Клиент может узнать цены на перевод научно-технических текстов – для этого необходимо отправить письменную заявку на электронную почту нашей компании danda2@rambler.ru или позвонить по телефону 8 903-424-29-15.