Новости14.12.2019
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
14.12.2019
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 14.12.2019
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
14.12.2019
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
14.12.2019
Сколько же языков на нашей планете?
По этому вопросу специалисты не могут прийти к единодушному мнению: одни считают, что на нашей планете более 3000 языков, другие уверены в том, что это число никак не меньше 6000. |
Научно-технический перевод Научно-технический перевод с английского на русский включает в себя не только тексты с четко выраженной технической направленностью (информационные технологии, электротехника, энергетика, компьютеры, нефтегазодобыча, тракторы и автомобили, самолетостроение и т.д.), но и труды, связанные с исследовательской работой во многих областях науки (физика, химия, юриспруденция, экономика, финансы и т.д.). Кроме того, к области научно-технического перевода относятся различные статьи на медицинскую тему, рефераты, исследования, диссертации, написанные на английском языке или требующие перевода с русского на английский язык. Для обеспечения качественного перевода рассматриваемого вида важность представляет каждая деталь оригинального текста, наряду с адекватным его пониманием и трактовкой. Как известно, научно-технический перевод отличается от остальных видов перевода сухостью и логичностью изложения сути явлений и событий, изложенной в исходном материале. При осуществлении научно-технического перевода технический переводчик не может сократить предложения или поменять их местами. Кроме того, он не может воспользоваться описанием вместо стандартного термина. Наряду с научно-техническими переводами, используемыми при проведении научно-исследовательских работ, известны также научно-технические переводы, которые носят официальный характер. К таким переводам, прежде всего, относятся переводы различных видов законодательства (международное, национальное, официальное), а также других правовых актов и примечаний к ним. Грамотный научно-технический перевод юридического характера невозможен в том случае, если технический переводчик виртуозно не владеет словом. Научно-технический перевод постоянно востребован во многих областях экономики, политики, медицины, юриспруденции и образования. Качественное выполнение таких работ способны осуществлять лишь высококвалифицированные специалисты при участии опытных экспертов и технических редакторов. |