8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Научно-технический перевод

БЮРО ПЕРЕВОДОВ 15

Научно-технический перевод с английского на русский включает в себя не только тексты с четко выраженной технической направленностью (информационные технологии, электротехника, энергетика, компьютеры, нефтегазодобыча, тракторы и автомобили, самолетостроение и т.д.), но и труды, связанные с исследовательской работой во многих областях науки (физика, химия, юриспруденция, экономика, финансы и т.д.).

Кроме того, к области научно-технического перевода относятся различные статьи на медицинскую тему, рефераты, исследования, диссертации, написанные на английском языке или требующие перевода с русского на английский язык.

Для обеспечения качественного перевода рассматриваемого вида важность представляет каждая деталь оригинального текста, наряду с адекватным его пониманием и трактовкой. Как известно, научно-технический перевод отличается от остальных видов перевода сухостью и логичностью изложения сути явлений и событий, изложенной в исходном материале.

При осуществлении научно-технического перевода технический переводчик не может сократить предложения или поменять их местами. Кроме того, он не может воспользоваться описанием вместо стандартного термина.

Наряду с научно-техническими переводами, используемыми при проведении научно-исследовательских работ, известны также научно-технические переводы, которые носят официальный характер. К таким переводам, прежде всего, относятся переводы различных видов законодательства (международное, национальное, официальное), а также других правовых актов и примечаний к ним.

Грамотный научно-технический перевод юридического характера невозможен в том случае, если технический переводчик виртуозно не владеет словом. Научно-технический перевод постоянно востребован во многих областях экономики, политики, медицины, юриспруденции и образования.

Качественное выполнение таких работ способны осуществлять лишь высококвалифицированные специалисты при участии опытных экспертов и технических редакторов.