Научно-технический перевод с английского на русский включает в себя не только тексты с четко выраженной технической направленностью (информационные технологии, электротехника, энергетика, компьютеры, нефтегазодобыча, тракторы и автомобили, самолетостроение и т.д.), но и труды, связанные с исследовательской работой во многих областях науки (физика, химия, юриспруденция, экономика, финансы и т.д.).
Кроме того, к области научно-технического перевода относятся различные статьи на медицинскую тему, рефераты, исследования, диссертации, написанные на английском языке или требующие перевода с русского на английский язык.
Для обеспечения качественного перевода рассматриваемого вида важность представляет каждая деталь оригинального текста, наряду с адекватным его пониманием и трактовкой. Как известно, научно-технический перевод отличается от остальных видов перевода сухостью и логичностью изложения сути явлений и событий, изложенной в исходном материале.
При осуществлении научно-технического перевода технический переводчик не может сократить предложения или поменять их местами. Кроме того, он не может воспользоваться описанием вместо стандартного термина.
Наряду с научно-техническими переводами, используемыми при проведении научно-исследовательских работ, известны также научно-технические переводы, которые носят официальный характер. К таким переводам, прежде всего, относятся переводы различных видов законодательства (международное, национальное, официальное), а также других правовых актов и примечаний к ним.
Грамотный научно-технический перевод юридического характера невозможен в том случае, если технический переводчик виртуозно не владеет словом. Научно-технический перевод постоянно востребован во многих областях экономики, политики, медицины, юриспруденции и образования.
Качественное выполнение таких работ способны осуществлять лишь высококвалифицированные специалисты при участии опытных экспертов и технических редакторов.