Третья древнейшая профессия
Куда обратиться за переводом?
Кто занимается переводом?
Особенности перевода
Цены перевода
Вам требуется срочно выполнить перевод важного контракта, письма, провести бизнес-переговоры с зарубежными партнерами. В этот момент выясняется, что ни Вы, ни Ваши близкие или коллеги не обладают достаточными знаниями иностранного языка.
В этом случае и проявляется древнейшая потребность человечества - потребность в грамотном переводе. Наверняка никто не станет спорить с очевидным утверждением, что профессия грамотного переводчика - одна из древнейших на нашей планете.
Вероятно, она появилась в то время, когда высокомерное человечество задумало величественный проект строительства Вавилонской башни. Мы все знаем, что данный проект провалился с треском - скорее всего, по причине вороватости подрядчиков и отсутствия достаточного финансирования.
Третья древнейшая профессия
Куда обратиться за переводом?
Кто занимается переводом?
Особенности перевода
Цены перевода
Вам требуется срочно выполнить перевод важного контракта, письма, провести бизнес-переговоры с зарубежными партнерами. В этот момент выясняется, что ни Вы, ни Ваши близкие или коллеги не обладают достаточными знаниями иностранного языка.
В этом случае и проявляется древнейшая потребность человечества - потребность в грамотном переводе. Наверняка никто не станет спорить с очевидным утверждением, что профессия грамотного переводчика - одна из древнейших на нашей планете.
Вероятно, она появилась в то время, когда высокомерное человечество задумало величественный проект строительства Вавилонской башни. Мы все знаем, что данный проект провалился с треском - скорее всего, по причине вороватости подрядчиков и отсутствия достаточного финансирования.
Тем не менее, историки списали неудачу на противоречия, возникшие между строителями. Не сумели найти общий язык и не смогли завершить грандиозную стройку.
Таким образом, уже в то время, в глубокой древности, люди испытывали потребность в переводческих услугах.
Можно смело утверждать, что этой профессии более тысячи лет, и, по всей видимости, она еще столько же будет востребована.
Ни одна программа машинного перевода не способна выдержать конкуренцию с самой идеальной вычислительной машиной - человеческим мозгом.
Нужно сказать, что переводческий процесс - это не механический акт, а творческая работа, где активно задействованы не только знания иностранных языков, но и жизненная практика, интуиция, чуткость и чувство стиля. Именно поэтому услуги переводов высоко ценили во все времена.
В пьесе Михаила Булгакова "Иван Васильевич" дьяк рассказывает, что они толмача в кипятке сварили. На что Милославский укоризненно ответил Фёдору, что нельзя с переводчиками вот так обращаться .....
Ну а как тогда с ними обращаться и, самое основное, где их достать? с ними обращаться и, самое главное, где их взять? – спросите вы.
Кто занимается письменным и устным переводом?
Спрос на услуги технического перевода на сегодняшний день в России сегодня очень высок.
Основными факторами его повышения являются: увеличение западных инвестиций, глобализация, рост объема экспортно-импортных операций, развитие Информационных Технологий и аутсорсинга.
Соразмерно этому растет и спрос на данную категорию услуг, требования к качеству перевода каждым разом ужесточаются, усиливается конкуренция между различными агентствами.
На сегодняшний день, по данным аналитиков более половины отечественных компаний функционирует в Москве, что вполне естественно для столицы, которая считается экономическим "сердцем" нашей страны. Еще примерно 23% - в Санкт-Петербурге, остальные - в крупных республиканских, краевых и областных центрах.
Важно подчеркнуть, что большинство из этих компаний - небольшие конторы, которые возникли недавно и существуют благодаря случайным заказам. Но среди них есть и большие компании, которые вынуждены делить между собой значительную часть серьезных заказчиков, которые размещают свои заказы под определенный проект. Такие заказы характеризуются своей тематической направленностью и большими объемами работ.
Более того, это может быть письменный перевод технической документации для автомобильной или нефтегазовой отрасли, так и устный перевод с английского языка на русский и обратно.
На сегодняшний день дать реальную оценку объему рынка переводческих услуг очень трудно, поскольку на рынке наряду с крупными бюро осуществляют свою деятельность большое количество крошечных контор, располагающихся, как правило, вблизи от нотариальных учреждений и пробавляющихся обработкой заказов на перевод небольших заказов.
А армию внештатных переводчиков и фрилансеров, работающих одновременно с несколькими бюро профессиональных переводов посчитать вообще невозможно. Основной вопрос заключается в правильном выборе из этого гигантского количества тех, кто конкретно нужен вам.
Чтобы правильно рассчитать соотношение «стоимость – качество», в первую очередь, определитесь, что конкретно вы хотите от переводчика?
Пары перевода
Первый вопрос – с какого языка или на какой именно язык требуется перевод и будет ли данный перевод устным или письменным.
В наши дни наиболее востребованным языком письменного или устного перевода является главный язык международного общения – английский, что абсолютно понятно и просто объяснимо.
Именно по этой причине найти переводчика с английского языка вам будет легче всего.
Таким образом, при заказе такого перевода можно выбирать из большого количества предложений.
Следующим по значимости языком был и остается немецкий язык.
Не нужно забывать, что с немецкоязычными государствами нас связывают давние взаимоотношения.
Развитая экономика Австрии, Швейцарии и Германии, делает жизненно необходимым грамотный перевод с немецкого языка во время проведения международных переговоров, деловых встреч, симпозиумов, семинаров и конференций.
Профессиональный перевод с немецкого языка требуется и для составления различных сопроводительных документов к товарам, производимым в этих странах.
Но тут есть свои особенности: при осуществлении перевода требуется учитывать региональную специфику той или иной версии немецкого языка, так как, к сожалению, кроме литературного немецкого языка, абсолютно официально используются несколько его местных вариантов, например, австрийский, швейцарский, да и непосредственно в самой Германии, в силу ее истории, существует масса всевозможных диалектов.
Если это касается письменного или технического перевода, эти отличия не столь важны в данном случае. Но чтобы провести важные переговоры с австрийцами в максимально комфортной атмосфере - лучше привлечь знатока австрийского диалекта, а для переговоров с баварцами лучше найти знатоков баварского.
По прежнему актуальным остается и перевод (устный и письменный) с основных европейских языков: итальянского, испанского и французского.
Очень большой спрос наблюдается на перевод с языков народов бывшего СССР, хотя это в большей степени касается письменных технических переводов.
В последние годы наметилась новая тенденция – повышается спрос на восточные языки: клиенты все чаще заказывают письменные и устные переводы с арабского, китайского, турецкого и японского языков.
Помните, что грамотный перевод на иностранные языки всегда чуть дороже, чем с иностранных языков на русский язык.
Профессиональный перевод, связанный с менее распространенными языками (украинским, финским, мадьярским, датским, шведским португальским) значительно дороже, чем перевод с английского языка.
Особенности перевода
Вторая по важности задача заключается в определении конкретного типа перевода, который требуется. Разные категории перевода требуют привлечения разных специалистов.
Например, научно-технический перевод лучше доверять знатокам технического перевода, которые должным образом разбираются в тематическом направлении.
Перевод юридической документации требует знаний специфичных особенностей и точности формулировки.
Наконец, устный профессиональный перевод (во время проведения важных переговоров) должен осуществляться специалистом, владеющим тонкостями делового этикета и умением общаться с людьми.
Но, а самым сложным видом устного перевода считается синхронный перевод, для выполнения которого необходимо приглашать переводчиков высочайшей квалификации.
Изучите специфику той категории перевода, который вам требуется, и сделайте оптимальный выбор.
Прежде чем оформлять заказ у переводчика, вам необходимо внимательно проанализировать опыт практической работы бюро переводов и его квалификацию, ознакомиться с отзывами и рекомендациями клиентов. Особое внимание следует обращать на отзывы профильных организаций.
Например, чтобы выполнить перевод технической инструкции клиент должен посмотреть отзывы технических инженерно-технических компаний, а не банков или других финансовых учреждений. Дополнительно к сказанному можно также передать фрагмент текста на выполнение пробного перевода.
Как правило, небольшие компании занимаются разовым переводом гражданских документов – паспортов, водительских свидетельств о рождении, дипломов и так далее.
По статистике бюро переводов, частные лица составляют значительную долю клиентов – до 70-90%. Доля заказов этой категории существенно меньше и в среднем составляет 10–20%.
Крупные бюро переводов имеют долгосрочные соглашения с компаниями, ведущими солидные международные проекты, работают с иностранными корпорациями, осуществляют языковую поддержку предприятий разных отраслей экономики, сопровождение научны, деловых и политических конференций на высоком уровне.
Плюсы небольших агентств переводов – низкие цены (иногда стоимость листа технического перевода может составлять 150 рублей) и «шаговая доступность», а минусы – отсутствие профессиональных кадров и ограничение по тематической направленности переводов.
Крупные переводческие компании предлагают более высокие цены (от 350–1100 рублей за одну учетную страницу), но взамен гарантируют более качественный результат, в том числе с привлечением носителей языков, и отсутствие каких-либо ограничений по тематике выполняемого перевода.
Наиболее прибыльным и востребованным на сегодня является перевод технической документации в отраслях машиностроения, IT, нефтегазовой, медицины.
Отдельного внимания заслуживает такой важный вопрос как конфиденциальность сведений. Если потребуется, можно заключить с агентством или бюро технических переводов отдельное соглашение о неразглашении сведений.
Цены на перевод
Третий вопрос - стоимость технического перевода.
Нужно иметь в виду, что профессиональный перевод не может стоить меньше 350 рублей за страницу (научно-технический перевод – 450 рублей).
При расчете стоимости клиент должен уточнять окончательную цену учетной страницы, а не предварительную стоимость.
К сожалению, во многих случаях на сайтах бюро профессиональных переводов указывается только предварительная стоимость, с примечание: «Цена срочного заказа увеличивается на 30-90%».
Парадокс состоит в том, что 80% всех заказов требуют срочного исполнения.
Поэтому, не удивляйтесь, что за технический перевод относительного небольшого фрагмента текста вам придется платить двойную стоимость, чтобы получить своевременный перевод документа.
Нужно сказать, что это не исключение из правил, а распространённая практика переводческих компаний. К примеру, рекламируемая на официальном сайте агентства или бюро технических переводов базовая ставка на перевод составляет 250 рублей.
Но клиенты вряд ли будут оспаривать тот факт, что перевод свидетельства о рождении и, например, соглашения с зарубежной компанией на миллионы долларов не могут стоить одинаково? И «базовые» 250 рублей то и дело превращаются в 400-500 рублей.
Именно поэтому, во избежание любых недоразумений, необходимо до оформления договора с бюро технических переводов, обговаривать с менеджером окончательную стоимость технического перевода и не ориентироваться на предварительные цены, указанную на официальном сайте.
В крупных компаниях при заключении контрактов обязательно документально регистрируется конечная стоимость перевода, и она не подлежит дальнейшему изменению.
Необходимо также помнить, что грамотный переводчик высокого уровня, знает себе реальную цену и не согласится исполнять заказ за небольшие деньги, поэтому формула «стоимость пропорциональна качеству» на рынке переводческих услуг справедлива как нигде.
Наиболее существенной проблемой большинство специалистов считает именно нехватку профессиональных кадров, а также присутствие на рынке огромной армии фрилансеров.
Другой проблемой является то, что высокая конкуренция на отечественном рынке профессиональных переводов приводит к уменьшению цен на переводческие услуги.
Приблизительная средняя ставка перевода одной учетной страницы в бюро и агентствах переводов составляет 330 рублей, что, по мнению крупных участников рынка переводов, является недопустимо низкой ценой.
А уменьшение цен, как они заявляют, приводит и к снижению качества переводов.
Таким образом, мы рекомендуем вам выбирать не по принципу, что подешевле.
Ознакомьтесь с ценами на услуги переводчиков и сделайте оптимальный выбор.
Сравнить стоимость Вашего перевод в разных бюро вы можете с помощью бесплатного сервиса на сайте magditrans.ru.