Новости14.12.2019
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
14.12.2019
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 14.12.2019
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
14.12.2019
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
14.12.2019
Сколько же языков на нашей планете?
По этому вопросу специалисты не могут прийти к единодушному мнению: одни считают, что на нашей планете более 3000 языков, другие уверены в том, что это число никак не меньше 6000. |
Некоторые сложности научно-технического переводаСтатистика, проведенная во многих российских бюро переводов, показывает, что наиболее востребованным на сегодняшний день является научно-технический перевод текстов. Это и понятно – если посмотреть вокруг, то везде нас окружает всевозможная техника: медицинская, промышленная, строительная, спортивная, дорожная и так далее. Невозможно представить себе какую-нибудь современную отрасль, где не применяются те или иные технические средства. В больших масштабах в Россию импортируются всевозможное оборудование. Для его эффективного использования и эксплуатации вся сопроводительная документация должна быть грамотно составлена на русском языке. С другой стороны, оборудование, произведенное в нашей стране и экспортируемое в другие страны, должно быть оснащено необходимыми инструкциями, написанными на иностранном языке. Надо сказать, что чаще всего в нашем бюро запрашивают перевод следующих видов научно-технической документации: - каталогов оборудования; - различных инструкций или мануалов по использованию домашних и бытовых электроприборов; - руководств по эксплуатации; - спецификаций и патентов; - технических регламентов и нормативов; - чертежей; - технических описаний и заданий; - презентаций и так далее.
В ЧЕМ СЛОЖНОСТЬ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА? Выполнить успешный перевод научно-технических текстов сможет лишь квалифицированный и подготовленный специалист, имеющий соответствующие знания и достаточный опыт. При осуществлении перевода научно-технической документации исполнитель сталкивается с определенными сложностями и особенностями. В первую очередь нужно учесть, что научно-технические тексты содержат немало узкоспециализированных терминов, исходную суть которых во многих случаях очень трудно передать на другой язык. Именно по этой причине исполнитель обязан неплохо разбираться в тематике исходного текста, а также ясно понимать истинный смысл. Ряд специалистов считает, что адекватно и грамотно перевести научно-техническую документацию может лишь специалист, который в совершенстве владеет необходимым иностранным языком и имеет высшее инженерное образование. Нужно отметить, что в большинстве случаев инженеры недостаточно владеют иностранным языков и плохо ориентируются в грамматике. Другие считают, что научно-технический перевод под силу лишь лингвистам, которым удалось достаточно глубоко вникнуть в данную тематику. Тем не менее, проблемы могут появиться и в данном случае, связанные с правильным переводом специализированных терминов. Опыт показывает, что грамотный научно-технический перевод достигается в том случае, если профессиональный лингвист-переводчик и опытный инженер тесно сотрудничают друг с другом. К второй особенности научно-технического перевода можно отнести тот факт, что перевести подобную документацию требуется за короткое время. При этом, инженерный текст может состоят из многих страниц, а иногда и тысяч. Чтобы успешно выполнить такую непростую задачу к работе привлекается группа наиболее опытных и подготовленных исполнителей. При этом единообразие терминологии обеспечивается составлением специального тематического глоссария. На завершающем этапе проекте требуется лишь умело связать друг с другом переведенные фрагменты научно-технического текста. Для обеспечения стилистического единообразия конечного текста используется специальная программа и редактор, хотя привлечение к проекту последнего специалиста увеличивает финансовые и временные затраты. УСТНЫЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД Наряду с письменным сегодня в нашей стране востребован и устный научно-технический перевод. Он выполняется при проведении монтажных и пуско-наладочных работ импортного технологического оборудования, а также в ходе подготовки и обучения обслуживающего и эксплуатационного персонала, если в качестве лекторов привлекаются зарубежные специалисты. Иногда устные переводчики вынуждены работать в непростых рабочих условиях. Ведь на строительных площадках или заводском цехе всегда шумно, присутствуют значительные перепады температур, очень легко испачкаться, а в качестве меры безопасности приходится всегда ходить с каской. В подобных условиях устный переводчик должен быть очень сосредоточенным и внимательным, чтобы оперативно перевести название требуемой детали или текущий технологический процесс. Именно от него в данной ситуации зависит темпы сборки и монтажа промышленной установки, а также слаженность работы всего персонала предприятия.
Источник: http://www.magditrans.ru
24 марта 2020
|