25 марта 2020
Категории научно-технического перевода
Специалисты выделяют 5 категорий научно-технического перевода в зависимости от метода составления исходного текстового материала. Главной категорией научно-технического перевода является письменный перевод текста в полном объеме. Необходимо отметить, что подобный перевод на сегодняшний день востребован чаще других. Но вместе с тем, в некоторых случаях требуется перевести в устной форме (к примеру, при подготовке эксплуатационного и обслуживающего персонала для работы на импортном оборудовании, на международных конференциях, выставках или во время зарубежных командировок и так далее).
Кроме того, еще одной, хотя и менее значительной категорией научно-технического перевода считается реферативный перевод, когда осуществляется краткое изложение исходного текстового материала, используя при этом лингвистические средства. Другими словами, в данном случае не требуется полностью перевести исходный текст – задача исполнителя – в краткой форме передать основную суть, заложенную автором. При использовании данного приема исполнитель должен выделять основные моменты и излагать их на конечном языке. Пир этом часто из текста опускаются не только отдельные предложения, но и целиком абзацы.
Тут важно не путать реферативный перевод с другой категорией технического перевода, который называется аннотационным переводом. Во многих случаях эти два термина специалисты считают равноценными синонимами, поскольку обе эти категории является сжатой формой информации в отличие от оригинала. Можно сказать, что именно краткость изложение является тем признаком, который их объединяет. Также не нужно забывать, что есть и такие характеристики, по которым аннотационный и реферативный научно-технические перевода можно отличить друг от друга. Как мы указывали выше, реферативный перевод – это сжатое изложение сути или основного смысла исходного текста. Касаемо аннотационного перевода можно сказать, что это сжатая характеристика оригинального текста, которая дает общее представление об актуальности и тематике исходного документа, его тематике, строении, характере, назначении и так далее.
Другими словами, в результате аннотационного перевода составляется аннотация к первоначальному тексту на конечном языке, которая будет давать критическую оценку. Мы выражаем надежду, что условное разграничение данных понятий позволит более подробно разобраться в категориях письменного научно-технического перевода и вы будете без труда определять тот перевод, который будет для вас оптимален. Все это будет способствовать экономии вашего времени и времени специалистов бюро переводов «Магдитранс». Последней категорией научно-технического перевода является так называемый перевод заголовков.
Требования к исполнителям научно-технических переводов
Научно-технический перевод - это чрезвычайно трудный и длительный по времени процесс, который осуществляется техническим переводчиком. Переводчик научно-технических текстов – это редкий специалист, обладающий особыми навыками и мастерством, достаточно продолжительным опытом в сфере технических переводов и специализированной подготовкой.
Какие же требования предъявляются к профессиональному переводчику научно-технических текстов?
Ниже мы попытаемся дать развернутый ответ на данный вопрос.
- В первую очередь, переводчик технических текстов обязан грамотно владеть иностранным языком, на котором составлен исходный текст – это позволит точно и адекватно понять его суть;
- Также очень важно и прекрасное владение языком перевода, чтобы правильно и недвусмысленно изложить переводимую информацию;
- Способность составлять текст, используя особый стиль, присущий научно-техническим материалам, как на иностранном, так и на родном языке;
- Для грамотного научно-технического перевода специалисты обязаны уметь соответствующим образом пользоваться не только общедоступными источниками информации, но и специализированной научно-технической литературой;
- Уверенное знание специализированной технической и научной лексики и терминологии (на иностранном и родном языке);
- Исполнитель должен прекрасно разбираться в особенностях научно-технического текста и уметь передавать эти особенности на языке перевода;
- Владение необходимыми знания из научно-технической сферы переводимого текста, статьи или документа;
- Наряду с лингвистическим приветствуется наличие высшего инженерного образования;
- Также желательно наличие навыков работы в разных категориях научно-технического перевода (аннотационного, письменного полного, реферативного и так далее).
Научно-технические переводы в бюро «Магдитранс»
Квалифицированный переводчик научно-технических текстов – это залог Вашей компании. Именно по этой причине – обращайтесь только в проверенное бюро, которое имеет надежную репутацию и богатый опыт работы с научно-технической литературой
Если профессиональное качество, высокое мастерство и оперативность осуществления научно-технического перевода для вас и вашей компании является приоритетным, бюро технических переводов «Магдитранс» именно то, что вы ищите. Весь штат грамотных и многоопытных переводчиков, менеджеров, верстальщиков, редакторов бюро «Магдитранс» проявит максимум старания, чтобы исполнить заказ независимо от объема и сложности.
Источник: http://www.magditrans.ru