8 (903) 424-29-15

Новости

14.12.2019

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

14.12.2019

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

14.12.2019

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

14.12.2019

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

14.12.2019

 

Сколько же языков на нашей планете?

 

 

По этому вопросу специалисты не могут прийти к единодушному мнению: одни считают, что на нашей планете более 3000 языков, другие уверены в том, что это число никак не меньше  6000.

Категории научно-технического перевода

 

25 марта 2020

Категории научно-технического перевода

 

Специалисты выделяют 5 категорий научно-технического перевода в зависимости от метода составления исходного текстового материала. Главной категорией научно-технического перевода является письменный перевод текста в полном объеме. Необходимо отметить, что подобный перевод на сегодняшний день востребован чаще других. Но вместе с тем, в некоторых случаях требуется перевести в устной форме (к примеру, при подготовке эксплуатационного и обслуживающего персонала для работы на импортном оборудовании, на международных конференциях, выставках или во время зарубежных командировок и так далее).

Кроме того, еще одной, хотя и менее значительной категорией научно-технического перевода считается реферативный перевод, когда осуществляется краткое изложение исходного текстового материала, используя при этом лингвистические средства. Другими словами, в данном случае не требуется полностью перевести исходный текст – задача исполнителя – в краткой форме передать основную суть, заложенную автором. При использовании данного приема исполнитель должен выделять основные моменты и излагать их на конечном языке. Пир этом часто из текста опускаются не только отдельные предложения, но и целиком абзацы.

Тут важно не путать реферативный перевод с другой категорией технического перевода, который называется аннотационным переводом. Во многих случаях эти два термина специалисты считают равноценными синонимами, поскольку обе эти категории является сжатой формой информации в отличие от оригинала. Можно сказать, что именно краткость изложение является тем признаком, который их объединяет. Также не нужно забывать, что есть и такие характеристики, по которым аннотационный и реферативный научно-технические перевода можно отличить друг от друга. Как мы указывали выше, реферативный перевод – это сжатое изложение сути или основного смысла исходного текста. Касаемо аннотационного перевода можно сказать, что это сжатая характеристика оригинального текста, которая дает общее представление об актуальности и тематике исходного документа, его тематике, строении, характере, назначении и так далее.

Другими словами, в результате аннотационного перевода составляется аннотация к первоначальному тексту на конечном языке, которая будет давать критическую оценку.  Мы выражаем надежду, что условное разграничение данных понятий позволит более подробно разобраться в категориях письменного научно-технического перевода и вы будете без труда определять тот перевод, который будет для вас оптимален. Все это будет способствовать экономии вашего времени и времени специалистов бюро переводов «Магдитранс». Последней категорией научно-технического перевода является так называемый перевод заголовков.

 

 

Требования к исполнителям научно-технических переводов

Научно-технический перевод - это чрезвычайно трудный и длительный по времени процесс, который осуществляется техническим переводчиком. Переводчик научно-технических текстов – это редкий специалист, обладающий особыми навыками и мастерством, достаточно продолжительным опытом в сфере технических переводов и специализированной подготовкой.

Какие же требования предъявляются к профессиональному переводчику научно-технических текстов?

Ниже мы попытаемся дать развернутый ответ на данный вопрос.

- В первую очередь, переводчик технических текстов обязан грамотно владеть иностранным языком, на котором составлен исходный текст – это позволит точно и адекватно понять его суть;

- Также очень важно и прекрасное владение языком перевода, чтобы правильно и недвусмысленно изложить переводимую информацию;

- Способность составлять текст, используя особый стиль, присущий научно-техническим материалам, как на иностранном, так и на родном языке;

- Для грамотного научно-технического перевода специалисты обязаны уметь соответствующим образом пользоваться не только общедоступными источниками информации, но и специализированной научно-технической литературой;

- Уверенное знание специализированной технической и научной лексики и терминологии (на иностранном и родном языке);

- Исполнитель должен прекрасно разбираться в особенностях научно-технического текста и уметь передавать эти особенности на языке перевода;

- Владение необходимыми знания из научно-технической сферы переводимого текста, статьи или документа;

- Наряду с лингвистическим приветствуется наличие высшего инженерного образования;

- Также желательно наличие навыков работы в разных категориях научно-технического перевода (аннотационного, письменного полного, реферативного и так далее).

 

 

Научно-технические переводы в бюро «Магдитранс»

Квалифицированный переводчик научно-технических текстов – это залог Вашей компании. Именно по этой причине – обращайтесь только в проверенное бюро, которое имеет надежную репутацию и богатый опыт работы с научно-технической литературой

Если профессиональное качество, высокое мастерство и оперативность осуществления научно-технического перевода для вас и вашей компании является приоритетным, бюро технических переводов «Магдитранс» именно то, что вы ищите. Весь штат грамотных и многоопытных переводчиков, менеджеров, верстальщиков, редакторов бюро «Магдитранс» проявит максимум старания, чтобы исполнить заказ независимо от объема и сложности. 

 

 

Источник: http://www.magditrans.ru