Главная задача аббревиатур – это экономия текстового материала, облегчающая его понимание читателем, при этом необходимо помнить о том, что они должны быть абсолютно понятны конечным пользователям информации. Кроме того, аббревиатура не должна применяться без необходимости: если сокращения встречаются в тексте всего несколько раз, то лучше употреблять вместо них полную расшифровку.
При переводе на русский или английский язык сокращения, встречающиеся в оригинальном тексте, должны расшифровываться и полностью переводиться. Важно помнить, что при первом упоминании расшифровка аббревиатуры может приводиться на языке исходного текста с последующим переводом такой расшифровки на русский язык. Если аббревиатура или сокращения не поддаются расшифровке, то ее оставляют на языке оригинального текста и в примечании обязательно должно указываться, что данное сокращение не удалось расшифровать.
При переводе с русского языка на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры должна писаться аббревиатура на иностранном языке, образованная по начальным буквам полного перевода, который при первоначальном упоминании в тексте должна указываться в скобках. В дальнейшем работе можно использовать как аббревиатуру, так и полное переведенное название.
Сокращения различных марок машин, аппаратов, оборудования, приборов и пр., как правило, не расшифровывают и в переводе их оставляют в оригинальном варианте, например: SAMSUNG – телевизор SAMSUNG.
В буквенных сокращениях, представляющих собою комбинацию букв и цифр, последние пишутся без пробела с аббревиатурой, если расставлены перед ней, и через дефис, если располагаются за аббревиатурой, при этом кавычки не используются, например: 316NCR - прибор 316NCR, SQ 72 – аппарат SQ-72.
В буквенных сокращениях, сочетающихся с цифрами и отдельными словами, последние переписываются русскими буквами, а сокращения остаются в первоначальном варианте. Подобные комбинации в переводе должны заключаться в кавычки, а начальное слово и собственные имена должны начинаться с прописной буквы, к примеру: Phillips PS 716 – аппарат «Phillips PS 716».
Буквенные сокращения названий предприятий и организаций всегда пишутся с прописной буквы и без кавычек. При невозможности расшифровать аббревиатуры их сохраняют на языке оригинального материала или приводят в русской версии в соответствии с установившимися традициями, например: ENEL – компания ENEL или компания ЭНЭЛ, CNN – телекомпания «Си-эн-эн», TOYOTA – фирма ТОЙОТА или фирма «Тойота».
При переводе сокращений с русского на иностранный язык необходимо руководствоваться нормами и правилами языка перевода, не допуская использование неблагозвучных и неясных сочетаний букв на данном языке. Иногда желательно расшифровывать такие аббревиатуры для понимания ее пользователями перевода.