8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Полезная информация для переводчиков и инженерно-технических специалистов

 

Главная задача аббревиатур – это экономия текстового материала, облегчающая его понимание читателем, при этом необходимо помнить о том, что они должны быть абсолютно  понятны конечным пользователям информации. Кроме того, аббревиатура  не должна применяться без необходимости: если сокращения встречаются в тексте всего несколько раз, то лучше употреблять вместо них полную расшифровку.

 

При переводе на русский или английский  язык сокращения, встречающиеся в оригинальном тексте, должны  расшифровываться и полностью переводиться. Важно помнить, что при первом упоминании расшифровка аббревиатуры может приводиться  на языке исходного текста с последующим переводом  такой расшифровки на русский язык.  Если аббревиатура или сокращения  не поддаются расшифровке, то ее оставляют на языке оригинального текста  и в примечании обязательно должно указываться, что данное сокраще­ние  не удалось расшифровать.

 

 

При переводе  с русского языка на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры должна писаться  аббревиатура на иностранном языке, образованная по начальным буквам полного перевода, который при первоначальном  упоминании в тексте должна указываться в скобках. В дальнейшем работе можно использовать как аббревиатуру, так и полное переведенное название.

Сокращения различных  марок машин, аппаратов, оборудования,  приборов и пр., как правило,  не расшифровывают и в переводе их оставляют в оригинальном варианте, например: SAMSUNG – телевизор SAMSUNG.

В буквенных сокращениях, представляющих собою комбинацию букв и цифр, последние пишутся без пробела с аббревиатурой, если расставлены перед ней, и через дефис, если располагаются за аббревиатурой, при этом кавычки не используются, например: 316NCR - прибор 316NCR, SQ 72 – аппарат SQ-72.

В буквенных сокращениях, сочетающихся с цифрами и отдельными словами, последние переписываются русскими буквами, а сокращения остаются в первоначальном варианте. Подобные комбинации в переводе должны заключаться в кавычки, а начальное слово и собственные имена должны начинаться с прописной буквы, к примеру: Phillips PS 716 – аппарат «Phillips PS 716».

Буквенные сокращения названий предприятий и организаций всегда  пишутся  с прописной буквы и без кавычек. При невозможности расшифровать аббревиатуры их сохраняют на языке оригинального материала или приводят в рус­ской версии в соответствии с установившимися традициями, например: ENEL – компания ENEL или компания ЭНЭЛ, CNN  – телекомпания «Си-эн-эн», TOYOTA – фирма ТОЙОТА или фирма «Тойота».

При переводе сокращений с русского  на иностранный язык необходимо руководствоваться  нормами и правилами языка перевода, не допуская использование  неблагозвучных и неясных сочетаний букв на данном языке.  Иногда желательно  расшифровывать такие аббревиатуры для понимания ее пользователями перевода.