8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Полезная информация для переводчиков и инженерно-технических специалистов

 

Главная задача аббревиатур – это экономия текстового материала, облегчающая его понимание читателем, при этом необходимо помнить о том, что они должны быть абсолютно  понятны конечным пользователям информации. Кроме того, аббревиатура  не должна применяться без необходимости: если сокращения встречаются в тексте всего несколько раз, то лучше употреблять вместо них полную расшифровку.

 

При переводе на русский или английский  язык сокращения, встречающиеся в оригинальном тексте, должны  расшифровываться и полностью переводиться. Важно помнить, что при первом упоминании расшифровка аббревиатуры может приводиться  на языке исходного текста с последующим переводом  такой расшифровки на русский язык.  Если аббревиатура или сокращения  не поддаются расшифровке, то ее оставляют на языке оригинального текста  и в примечании обязательно должно указываться, что данное сокраще­ние  не удалось расшифровать.

 

 

При переводе  с русского языка на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры должна писаться  аббревиатура на иностранном языке, образованная по начальным буквам полного перевода, который при первоначальном  упоминании в тексте должна указываться в скобках. В дальнейшем работе можно использовать как аббревиатуру, так и полное переведенное название.

Сокращения различных  марок машин, аппаратов, оборудования,  приборов и пр., как правило,  не расшифровывают и в переводе их оставляют в оригинальном варианте, например: SAMSUNG – телевизор SAMSUNG.

В буквенных сокращениях, представляющих собою комбинацию букв и цифр, последние пишутся без пробела с аббревиатурой, если расставлены перед ней, и через дефис, если располагаются за аббревиатурой, при этом кавычки не используются, например: 316NCR - прибор 316NCR, SQ 72 – аппарат SQ-72.

В буквенных сокращениях, сочетающихся с цифрами и отдельными словами, последние переписываются русскими буквами, а сокращения остаются в первоначальном варианте. Подобные комбинации в переводе должны заключаться в кавычки, а начальное слово и собственные имена должны начинаться с прописной буквы, к примеру: Phillips PS 716 – аппарат «Phillips PS 716».

Буквенные сокращения названий предприятий и организаций всегда  пишутся  с прописной буквы и без кавычек. При невозможности расшифровать аббревиатуры их сохраняют на языке оригинального материала или приводят в рус­ской версии в соответствии с установившимися традициями, например: ENEL – компания ENEL или компания ЭНЭЛ, CNN  – телекомпания «Си-эн-эн», TOYOTA – фирма ТОЙОТА или фирма «Тойота».

При переводе сокращений с русского  на иностранный язык необходимо руководствоваться  нормами и правилами языка перевода, не допуская использование  неблагозвучных и неясных сочетаний букв на данном языке.  Иногда желательно  расшифровывать такие аббревиатуры для понимания ее пользователями перевода.