Армянский переводчик рассказывает об особенностях перевода с армянского языка на русский язык
30 марта 2020
Письменный или устный перевод с армянского языка или на армянский язык отличается рядом особенностей. Если речь идет о переводе на армянский язык, то скорее всего в виду имеется литературный армянский язык, который сегодня является государственным языком Республики Армения.
В подавляющем большинстве случаев на армянский язык на сегодняшний день осуществляется перевод на русский язык текстовых материалов. Главным образом это объясняется многолетними армяно-русскими связями с Восточной Арменией, в состав Российской империи которая была включена еще в начале 19-го века. Кроме того, на протяжении многих десятилетий Армения находилась в составе СССР, а сегодня во всех отраслях деятельности отношения между двумя странами укрепляются изо дня в день. В этой связи надо уточнить, что те армяне, которые сегодня проживают на территории России, общаются на восточной ветви армянского языка.
Тонкости письменных переводов с русского языка на армянский
Необходимо сказать, что перевод с русского языка на западноармянский на практике встречается сравнительно реже. Профессиональными письменными или устными переводами с армянского языка на русский язык и наоборот, как правило, занимаются исполнители армянского происхождения. Тем более, грамотные и образованные армяне еще с раннего детства довольно хорошо владеют обоими языками, благодаря чему переводческий процесс значительно упрощается.
Трудности и тонкости при осуществлении перевода на армянский язык встречается немало. В первую очередь это касается оригинального армянского алфавита. Также нюансы характерны своеобразной пунктуации армянского языка.
Например, в отличие от русского языка в конце армянского предложения нужно обязательно поставить двоеточие, Кроме того, вопросительный или восклицательный знак ставится над слогом, который выражает вопрос или восклицание, а не в конце предложения, как в русском языке. Разнятся также ситуации их использования. Допустим, при обращении в официальном письме к адресату на русском языке обычно пишут: «Уважаемая госпожа Иванова!» и ставят восклицательный знак. Но если аналогичное письмо составляется на армянском языке, то восклицательный знак не используется.
Также при осуществлении устного или письменного перевода на армянский язык необходимо учесть то обстоятельство, что в отличие от русского языка в данном языке очень часто используются вспомогательные глаголы. Очень сложно во время перевода выдержать соответствие армянских падежей. Их в современном армянском языке насчитывается семь.
По своей структуре простое предложение, написанное на армянском языке, несильно отличается от русского простого предложения. Но при осуществлении устного или письменного перевода сложных предложений необходимо быть максимально осторожным. Ведь чтобы понять основную суть сказанного или написанного и адекватно его перевести, часто требуется начинать перевод с конца предложения, что крайне трудно обеспечить в процессе устного перевода.
Общие сложности перевода на армянский язык
Устный или письменный перевод на армянский язык или с армянского языка на русский язык во многих случаях бывает затруднен тем, что за последние годы в язык проникло немало новых слов и терминов. Прежде всего это обусловлено экономическими и политическими изменениями, а также современным научно-техническим прогрессом. Более того, в отличие от многих языков, где происходит процесс активного заимствования новых иностранных слов, носители армянского языка нередко создают и внедряют собственные слова и целые термины, которые отличаются от принятых на международном уровне.
Также можно отметить случаи, когда взамен терминов, применявшихся в СССР, носители армянского языка стали часто применять иные термины и названия, которые использовались в прошлом.
Более того, приток новых слов и терминов в армянский язык продолжается более быстрыми темпами, чем, например, в русский, а профессиональные словари с учетом последних изменений в последнее время так и не составлены.
Таким образом, в конце нашей небольшой статьи нужно подчеркнуть, что устный или письменный перевод с армянского или на армянский язык, является довольно непростым занятием, полезная эффективность которого определяется многими факторами. Одновременно можно сказать, что армянский перевод – это необычайно увлекательный и созидательный процесс, который требует от переводчика нестандартных подходов, и реально может вовлечь тех, кто ищет совершенство и стремится к познанию нового.
30 марта 2020
Источник: http://www.magditrans.ru