8 (903) 424-29-15

Новости

14.12.2019

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

14.12.2019

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

14.12.2019

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

14.12.2019

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

14.12.2019

 

Сколько же языков на нашей планете?

 

 

По этому вопросу специалисты не могут прийти к единодушному мнению: одни считают, что на нашей планете более 3000 языков, другие уверены в том, что это число никак не меньше  6000.

О некоторых условиях обеспечения грамотного научно-технического перевода

Сегодня во всем мире научно-технический перевод текстов является довольно востребованной лингвистической услугой. Подобный перевод нередко требуется в процессе составления научных публикаций, в качестве контента для тематических сайтов, а также во многих других случаях.

Надо сказать, что для квалифицированного перевода подобного текста нужны соответствующие навыки и знания. Далека не каждый исполнитель в силах справиться с такой проблемой. На сегодняшний день в нашей стране работает немало компаний, которые на профессиональной основе способны предоставлять языковые услуги по научно-техническому переводу различных текстовых материалов. В данном случае очень важно найти именно подходящего специалиста, поскольку научно-техническим текста характерны конкретные особенности.

К главным особенностям научно-технического перевода можно отнести следующие:

  1. Стилистические. С учетом того, что основной задачей научно-технического перевода является в максимальной степени точная передача той или иной информации, то в данном случае не допускается использование эмоциональных оттенков целом в предложении и отдельных словах.
  2. Лексические. Как правило, тексты данной категории содержат немало аббревиатур и специализированных терминов. Неправильный их перевод является причиной некорректной и недопустимой передачи смысла. При это очень большое внимание должно уделяться синонимам, которые подбираются исполнителем так, чтобы адекватно и четко передать смысл исходного оригинала.
  3. Грамматические. В статьях научно-технической направленности должны быть использованы стандартные нормы грамматики. В подобных текстах нередко употребляются пассивные и безличные конструкции.

Все рассмотренные выше особенности характерны текстам, которые относятся к категории точных и естественных наук. Наряду с этим, данные требования должны быть соблюдены также при переводе научных статей и иной аналогичной литературы. В случае невыполнения установленных норм переведенные тексты будут изобиловать некорректными выражениями и просто грубыми смысловыми ошибками.

Что требуется для качественного и адекватного научно-технического перевода?

Как мы уже знаем, все научно-технические тексты содержат большое количество специализированных терминов. Именно по этой причине необходимо соблюдать некоторые требования, чтобы обеспечить точный научно-технических перевод: а) корректное использование каждого термина; б) учет существующих в терминах различий при переводе, обусловленных спецификой сути исходного текста.

В числе дополнительных условий обеспечения грамотного и адекватного научно-технического перевода также необходимо отметить выбор наиболее подготовленного исполнителя, владеющего достаточным опытом и навыками работы в данной тематической отрасли. От качества работы исполнителя в значительной степени зависит точность и адекватность полученного текста. В случае необходимости опытные и квалифицированные переводчики по первому запросу клиента могут предоставить соответствующие документы, которые подтверждают требуемую квалификацию.

Источник: http://www.magditrans.ru

 

21 марта 2020