Юридический перевод в Махачкале
Ежедневно каждый их нас сталкивается с юридическими документами того или иного содержания. Если нам нужно выехать за пределы нашей страны, то в обязательном порядке требуется выполнить юридический перевод в Махачкале. К такому переводу прежде всего относится перевод свидетельства о рождении, перевод паспорта, свидетельства о браке, аттестат, диплома, согласия на вывоз ребенка за границу и так далее. Но если вы владелец небольшой фирмы, то чтобы вывести его на международный уровень вам требуется грамотный перевод целого пакета учредительной документации. В общем, существует немало причин, по которым нам необходим осуществить юридический перевод, хотя настоящих профессионалов, которые могут квалифицированно исполнить такой перевод – значительно меньше.
Отличие юридического перевода от остальных видов перевода
Допустим, что на вашем документе стоят подписи и печати, даты, ФИО и названия организации, который выдал документ. В данном документе может содержаться информация об обязанностях и правах сторон (ваших партнеров и вас). Это значит, что вы имеете дело с юридическим документом.
Юридический документ – это бумажный носитель информации, который составляется и оформляется с учетом требований действующего законодательства, регламентирующий права и обязанности юридических сторон.
Допустим, что владелец небольшой фирмы намеревается заключить контракт с иностранными партнерами. Он совместно с юристом составил контракт. Но для заключения контракта предварительно требуется выполнить перевод документа на родной язык партнёров. На международном уровне в большинстве случаев используется «язык бизнеса», то есть английский язык. Именно в данной ситуации вам и потребуется услуга квалифицированного переводчика, чтобы гарантированно выполнить качественный юридический перевод в Махачкале. Ниже мы представляем несколько категорий юридических документов, которые бывает нужно перевести на иностранные языки:
перевод контрактов, договоров, соглашений,
перевод судебных материалов,
перевод нормативно-правовых документов,
перевод личных документов (паспорт, свидетельство о рождении, диплом, аттестат и т.д.),
перевод меморандумов и юридических заключений,
нотариальный перевод,
перевод медицинских документов и так далее.
При осуществлении юридического перевода переводчику необходимо уделить особое внимание следующим аспектам: названию компании и ее реквизитам, регистрационному номеру документа, времени и месту подписания документа, ФИО участников контракта и так далее.
При обработке юридических документов переводчик решает две главные задачи: 1) собственно перевод и 2) приведение текстового материала в соответствие требованиям зарубежного законодательства. Это значит, что каждый документ должен составляться с учетом законодательства того или иного государства, на территории которого он находится. В некоторых случаях, когда осуществляется перевод документа на другой язык определенные понятия и термины могут потерять свою юридическую силу, так как они могут не использоваться в данном языке. Переводчик в такой ситуации должен найти соответствующий аналог, который используется в зарубежной практике.
Что такое «подводные камни» юридического перевода?
Смысловая, терминологическая и стилистическая составляющая юридических текстов значительно отличаются от текстовых материалов остальных тематик. На языке исходного текста образуются специфические конструкции, термины и выражения, которые характерны для юридической сферы, а их формирование осуществляется в высшей законодательной плоскости.
Таким образом, к переводу подобных текстовых материалов по возможности нужно привлекать только переводчиков, которые имеют достаточный опыт перевода юридической документации. Наряду с медицинским переводом, грамотный юридический перевод возможен только при наличии глубоких знаний, большого опыта и внимательной работы при выборе тех или иных терминов.
Перевод юридических выражений и терминов
Основной проблемой, с которой встречается переводчик – это специализированные слова, которые применяются в определенной отрасли в данном случае – в юридической практике. На сегодняшний день в сети Интернет немало сайтов, которые предлагают онлайн-перевод. Хотя подобная услуга помогает переводчику использовать самый подходящий юридический термин, но только живой исполнитель может гарантированно выбрать наиболее подходящее слово именно в данном контексте.
В качестве примера рассмотрим английское слово «claim», которому соответствует не менее 15 вариантов перевода, используемые с учётом контекста. Данное слово в зависимости от контекста может переводиться как «требование», «заявление», «исковое требование», «рекламация» и так далее. Кроме того, юридический термин «открытое акционерное общество» часто переводят как «open joint-stock company» и просто указывают сокращенный перевод правовой формы организации. В каждом конкретном случае все определяется требованиями к юридической документации той страны, для которой предназначен документ.
Поиск оптимальных эквивалентов
Нужно иметь в виду, что юридический перевод в Махачкале требует от каждого исполнителя и переводчика особых лингвистических способностей , достаточного опыта работы с юридическими материалами, а также хороших навыков в поиске наиболее оптимальных терминов, которые были бы эквивалентны тем определениям и терминам, использованным в исходном тексте. К примеру, во многих случаях в русском тексте соглашения именуются договором. В английской же версии каждая категория договора может носить свое особое название:
International Treaty — международное соглашение
Lease Agreement — договор аренды
Deed of Amendment — договор о поправках
Наряду с этим, переводчику необходимо учитывать специфические условия каждой страны. К примеру, на территории Соединенных Штатов термин «учредительный договор» называется «Certificate of Incorporation», в Чехии такой же документ носит название «Deed of Association», в Соединенном Королевстве - «Memorandum of Association».
Правильный перевод числовых значений
При заключении договоров пристальное внимание уделяется разным цифровым значениям, поскольку фирмы и компании каждый день заключаются договора и контракты на многие тысячи долларов. Можно подумать, что цифры не нужно переводить подобно словам и понятиям. Но нужно учесть, что разные страны используют различные методы для написания цифр. В английском языке, к примеру, при написании чисел для выделения тысячей используются запятые, а для выделения десятичных дробей – точки. В русских же документах пробелами выделяются тысячи, а запятые используют для выделения десятичных дробей: USD 1,000.30 = 1 000,30 долларов США.
Структурный состав документа
Важное значение при осуществлении перевода юридических документов имеет структура текстового материала. Чтобы иностранцы ясно понимала основную суть, нужно первостепенное значение уделять правильному переводу подзаголовков:
Rights and Obligations of the Parties – Права и обязанности сторон
Settlement Procedure – Методика расчётов
Details of the Parties - Реквизиты сторон
Scope of the Agreement – Предмет договора
Force Majeure – Форс-мажорные обстоятельства
Miscellaneous – Иные условия
На заметку клиенту
Чтобы переводчик выполнил грамотный юридический перевод, клиент неплохо может ему помочь ему в этом вопросе. В первую очередь, исполнителю необходимо предоставить оригинал документа или его заверенную копию. Кроме того, будет полезной информация с указанием образцов ФИО, списка сокращений, названий компаний и так далее.
Если вам нужен грамотный юридический перевод в Махачкале с русского на английский, немецкий, турецкий, азербайджанский, итальянский, французский или наоборот, обратитесь ко мне по электронной почте danda2@rambler.ru или позвоните по телефону 8 903 424 29-15 (WhatsApp).
Источник: http://www.magditrans.ru